Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Which Translation Memory System do you like best?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 09:38
SITE STAFF
Nov 15, 2006

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which Translation Memory System do you like best?".

This poll was originally submitted by Marinus Vesseur

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Nicholas Ferreira  Identity Verified
Canada
Local time: 12:38
Spanish to English
+ ...
Wordfast: best cost-value return Nov 15, 2006

Not that I have a lot of experience when it comes to CAT tools, but what little experience I do have leans in favor of Wordfast.

First, it is FREE to download. It is not some whole complex mega-program suite, but a simple unit that conveniently runs on top of Microsoft Word. Yet for all its simplicity, its complex capabilities should not be underestimated.

It is versatile, helping in the translation of Word, Excel, PowerPoint and other documents.

It is easy to learn, easy to use. I was ready to translate after reading the downloadable user guide for 10 minutes.

There is a healthy Wordfast discussion forum to answer any and all problems one could encounter with Wordfast. As well, it is a program in development, meaning that newer versions readily adapt to pressing needs in the translation field.

I'm sure there is much more to say about it. But to sum my position up, I am very happy with Wordfast as it has greatly increased my productivity and translation fidelity . And unless someone gives me very pressing reasons to the contrary, I do not intend to spend hundreds of dollars for some other CAT tool when I have one that works very well, and is FREE.


Direct link Reply with quote
 

Angela Dickson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:38
French to English
+ ...
deja vu? Nov 15, 2006

haven't we had this poll before? and wasn't the conclusion then the same as is likely this time - that few people have used all the tools so few people are in a position to make a meaningful comparison.

I use Trados and get on pretty well with it, so have chosen Trados - I find it behaves better than Wordfast, though it could be that I didn't persevere well enough with Wordfast.


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 12:38
English to French
+ ...
Trados... but! Nov 15, 2006

I chose Trados because it's the one I use the most. It's not about liking it best, it's rather about being forced to use it - most clients who request the use of a CAT tool want Trados. I've used SDLX before but not enough to be as productive with it as I am with Trados. I will look into it though - compatibility is not really an issue anymore, so I may want to switch to it...

I tried Across lately and it seems like a good one - but there were some glitches and customer service for that product seems to be practically non existent. Nobody came back to me yet! Also, they say that the client version of it is free for freelancers, but I've never received confirmation yet that I have the full license for that version. So, although it looks great as a CAT tool, they are not doing anything to win the favor of freelancers, in my opinion. Let'S leave it at that now, shall we?

Had I tried all of the proposed choices, I would be able to better tell you which one I prefer. Unfortunately, they all involve a learning curve and I don't have time to learn to use software I may never buy/implement. But I am willing to hear what you have to say


Direct link Reply with quote
 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:38
Dutch to English
+ ...
Yes, you're right ..... Nov 15, 2006

Angela Dickson wrote:


haven't we had this poll before? and wasn't the conclusion then the same as is likely this time - that few people have used all the tools so few people are in a position to make a meaningful comparison.

I use Trados and get on pretty well with it, so have chosen Trados - I find it behaves better than Wordfast, though it could be that I didn't persevere well enough with Wordfast.


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:38
Spanish to English
Easy to learn Nov 15, 2006

I chose wordfast, only having experience with Trados and Wordfast.

Apart from the major difference in price, I found the Trados manual totally unintelligible so I only learnt to use its very basic functions, whereas the wordfast manual is very clear and easy to follow and I am able to do a lot more with it.


Direct link Reply with quote
 

M. Anna Kańduła  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:38
English to Polish
Heartsome Xliff Translation Editor Nov 15, 2006

As a Linux user I am limited, as not many CAt tools producers offer their software for OS other, than Windows.


Anni


Direct link Reply with quote
 

Sharon Sarah Schmitz  Identity Verified
Germany
Local time: 18:38
English to German
Other Nov 15, 2006

My brain

Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:38
Flemish to English
+ ...
Exit Trados Nov 15, 2006

I prefer Déjà Vu. More intuitive and simpler to use. Did not impose a price reduction scheme for matches, fuzzies etc.
Trados gradually be phased out. And so will their reduction scheme (hopefully).
Now it is Sdlx-Trados, but by 2008 only Sdlx will remain?


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 19:38
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Where's OmegaT? Nov 15, 2006

Indeed, why isn't OmegaT in the list? It's free and open-source, multiplatform, small, easy to use. Yes, it lacks many features of Trados or DejaVu, but for my needs it's OK. I find Trados and WordFast too Word-centered, and DejaVu too difficult to learn.

Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
Member (2003)
English to Italian
+ ...
I chose DV, but I have to use Trados Nov 15, 2006

Among the tools I have used, the one I iked best was DV, followed by TM/2 and SDLX.

I use Trados all the time since it is required by most of my customers, and I know how to use it very well.

Unfortunately, the more I use it, the more I am convinced that it is a very badly programmed piece of junk, and that it relies overmuch on another piece of bloated software (MS Word - which is often a co-culprit when Trados has a problem).


Direct link Reply with quote
 

Nicole Y. Adams, M.A.  Identity Verified
Australia
Local time: 02:38
Member (2006)
German to English
+ ...
Across Nov 15, 2006

Across for me.

Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 13:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
missing option Nov 15, 2006

There a missing option in this poll: NONE OF THE ABOVE (or just NONE).

Should be consider OTHER that option?


Direct link Reply with quote
 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 18:38
Member (2002)
French to English
+ ...
Wordfast - Trados Nov 15, 2006

I've been using the free version of Wordfast for about a year in order to be able to send uncleaned files. This has been at the request of an increasing number of agencies, who seem to accept Wordfast files because they are compatible with Trados.

It is quite rare that it genuinely speeds things up, but I am getting attached to being able to view the source text at all times.
Rather then buy a licence for Wordfast, it seems more sensible to bite the bullet and buy Trados, but I keep getting put off by remarks about how unnecessarily complicated it is, and how it will probably be superceded by something else. Buying a licence for Wordfast seems a bit of a half measure.
I know we've had a similar forum before, but this one is slightly different and I welcome anything that might help me make a decision.


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:38
Member
English to Turkish
How would you like your memory? Nov 15, 2006

Like is not the best word, methinks.... I chose Wordfast, because I like it best, but I use Trados.

By the way, I know, you didn't ask, but just for the record: I dislike Transit best


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which Translation Memory System do you like best?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs