Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Poll: A "preferred client" is the client who (select the most relevant):
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 23:49
SITE STAFF
Feb 20, 2007

This forum topic is for the discussion of the poll question "A "preferred client" is the client who (select the most relevant):".

This poll was originally submitted by MariusV

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 08:49
Member
English to French
Other: all of them Feb 20, 2007

The older I get, the pickier I become...
Philippe


Direct link Reply with quote
 
Sanmar
United Kingdom
Local time: 07:49
English to Dutch
+ ...
Also 'other' Feb 20, 2007

For me a 'preferred client' is someone who both provides a steady workload and pays on time. No good having the workload when you have to spend ages hassling them for payment!

[Edited at 2007-02-20 14:41]


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 08:49
Member
English to Turkish
Several of the above Feb 20, 2007

Pays on time... pays good rates... provides steady workflow...

Direct link Reply with quote
 

Angela Dickson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:49
French to English
+ ...
well-organised Feb 20, 2007

I picked 'well-organised' as an organised agency (my clients are mostly agencies) is more likely to be a good payer and to keep their own clients, resulting in a steady workload for their translators.

Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 08:49
French to English
Early symptoms Feb 20, 2007

A well-organized client in my 13 years of experience is one who has a steady flow of work, pays well, on time and provides interesting work. There's no secret to it. Being professional gets and keeps you work.

Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 01:49
English to Russian
+ ...
Other Feb 20, 2007

The one who respects our profession and knows what "translation" means without additional lecturing and/or searching the word in the dictionary:-).

As a rule, such client embraces all the proposed options.


Direct link Reply with quote
 
Martina Höppner  Identity Verified
Local time: 18:49
English to German
+ ...
All of the above Feb 20, 2007

Well, all of them would be nice. But I've never met that yet… At least one thing is always missing.
I went with the steady workload though, those customers keep my business going. And if they wouldn't pay on time, I'd probably chose not to do too much work for them any more.


Direct link Reply with quote
 

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 08:49
Member (2002)
German to English
+ ...
Ditto Philippe Feb 20, 2007

Philippe Etienne wrote:

The older I get, the pickier I become...
Philippe


Same here. I voted other - as in all of the above.

Alison


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 08:49
English to Polish
+ ...
Absolutely agree Feb 20, 2007

Angela Dickson wrote:
I picked 'well-organised' as an organised agency (my clients are mostly agencies) is more likely to be a good payer and to keep their own clients, resulting in a steady workload for their translators.

I selected the same, for exactly the same reasons.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:49
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
All of the above Feb 20, 2007

and if I could add something, I frankly prefer to work, if for agencies, under translator/interpreter project managers who know what the business is about and can inform/educate their clients.

Otherwise, you can get some disconcerting requests (DTP managers who don't know where a text goes despite your instructions, who can't distinguish style editing/unification from proofreading, who don't know how to defend you from continuous revisions of originals...) Administrative positions in Spain being very badly-paid, inexperienced PMs who have to be spoon-fed come to be an added problem.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 08:49
Spanish to English
+ ...
Ditto but especially "pays on time2"... Feb 21, 2007

Parrot wrote:

and if I could add something, I frankly prefer to work, if for agencies, under translator/interpreter project managers who know what the business is about and can inform/educate their clients.

Otherwise, you can get some disconcerting requests (DTP managers who don't know where a text goes despite your instructions, who can't distinguish style editing/unification from proofreading, who don't know how to defend you from continuous revisions of originals...) Administrative positions in Spain being very badly-paid, inexperienced PMs who have to be spoon-fed come to be an added problem.


Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:49
French to Portuguese
+ ...
I chose "provides a steady workload" but Feb 21, 2007

I think most of the aspects above are important (quite hard to decide).

In order of preference:
- provides a steady workload
- is friendly/helpful
- pays good rates and on time

I think these are very important. If it's a friendly and helpful client s/he will extend deadline if you need it.

I also have very friendly/helpful clients who don't give me a steady workload but I love to work with them when I have the opportunity. Some of them have very interesting projects as well.

Others pay on time and I know with whose clients I can rely on, on a specific date.

I also have got clients with those 3 important features to me and I really like to work with them.


Direct link Reply with quote
 

Leticia Klemetz, CT  Identity Verified
Sweden
Local time: 08:49
Swedish to Spanish
+ ...
All of the above Feb 21, 2007

I agree with the others. My preferred client at present is one that I've been working with for two years, sends files more than once a week, pays perfectly on time with good rates, and the texts are interesting (but fairly repetitive, so Trados is a blessing - only at times terminology search can be very hard). It does get stressy when I'm getting several texts a day and all are ASAP but this lady is a pleasure to work with.

Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 23:49
English to German
+ ...
Steady workload, of course. Feb 21, 2007

Why?

"Steady workload" indicates that this client already has become a regular and why would you work with a company that is cheap, doesn't pay on time and is unprofessional on a regular basis anyway?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: A "preferred client" is the client who (select the most relevant):

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs