This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Fabio Descalzi Uruguay Local time: 04:24 Member (2004) German to Spanish + ...
Try here...
Jul 16, 2007
John Cutler wrote: I can't say it's my greatest ambition, but I wouldn't mind trying my hand at subtitling.
Hi John, try searching the Subtitling Forum, and maybe you'll find some interesting information and inspiration: http://www.proz.com/forum/123 Wish you good luck!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Colin Ryan (X) Local time: 09:24 Italian to English + ...
Amazing!!
Jul 16, 2007
Williamson wrote:
Refined erotic literature. Construction specifications.... and N/A: Interpreting is not on the list. I prefer a day of chuchotage and guidance-interpreting to a day of translation.
That's interesting, because when I proposed the poll I included "pornography" and it got edited out. (Replaced by espionage.)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Williamson United Kingdom Local time: 08:24 Flemish to English + ...
Nuance
Jul 16, 2007
I guess there is a difference between translating Anais Nin, D.H. Lawrence (Lady Chatterly) and pornography, although what is described is the same action.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Irene N United States Local time: 02:24 English to Russian + ...
Hi Tygru
Jul 16, 2007
tygru wrote:
[to pick only my favourite types of texts for translation
That's exactly what I did starting 9 years ago with ~40/60 and ending with ~20/80 ratio of translation/interpretation. Love it! I can't say all my texts are true "favorites", it's hard to fall in love with condensate transfer procedure or blowout preventers:-) but all texts come from the fields I specialize in so the translation part of life is as easy as it can possibly be. Interpretation is never easy but for me it is soooooo much more fun and sooooo much more rewarding. Go for it!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.