Mobile menu

Poll: How often are glossaries you receive from agencies of poor quality?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 21:26
SITE STAFF
Nov 16, 2007

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often are glossaries you receive from agencies of poor quality?".

This poll was originally submitted by Els Hoefman

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:26
English to Dutch
+ ...
And TM's Nov 16, 2007

Not only glossaries, but TM's as well. I answered the question with these in mind, too.

Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 06:26
Italian to English
+ ...
Most of the time Nov 16, 2007

I don't actually get that many TMs (I was thinking about TMs too, the only glossary I use was partly compiled by me) but I can't remember one actually being fully usable.

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:26
English to Hungarian
+ ...
Normally, the quality is not poor, but... Nov 16, 2007

... when it is poor, it is incredibly poor. Sometimes simply outrageous.

But my view is that the client shall be happy with the translation, not me. And when they have been using a wrong expression for years, how on earth can we change that?

[Edited at 2007-11-16 23:59]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 23:26
English to Russian
+ ...
Excellent point Nov 17, 2007

Eva Blanar wrote:
And when they have been using a wrong expression for years, how on earth can we change that?

[Edited at 2007-11-16 23:59]


Project glossaries are living breathing organisms created by specialists on both sides, in-house translators, editors and interpreters bringing terminology, including project-specific and professional jargon, fresh from the oven, and quite often some smarta**s who never leave their home offices cause lots of irritation and real trouble.

I'll add - who said they are wrong? Wrong in relation to what? Academic dictionaries? Internal language accepted in the other company? Maybe...

As usual, I'm talking outside of clinical cases... For the latter, the job should be returned with deepest apologies for losing a chance to participate in such wonderful project for reasons beyond reasonable control of the service provider. Have a cup of good coffee or a beer instead:-).


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:26
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
That's why... Nov 17, 2007

..I use to create my own glossaries and share them with colleagues rather than...these....er...agencies.

Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 06:26
English to Polish
+ ...
I agree Nov 17, 2007

Eva Blanar wrote:

But my view is that the client shall be happy with the translation, not me. And when they have been using a wrong expression for years, how on earth can we change that?


In a few instances, I received glossaries from my agencies along with cover letters saying more or less "We are well aware of its poor quality and made the customer aware of that as well, but they decided to sacrifice quality to consistency with the materials developed over the last years. Since this is our major customer, the discussion ended there. Therefore, close your eyes and think of ... your invoice."


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often are glossaries you receive from agencies of poor quality?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs