https://www.proz.com/forum/poll_discussion/89498-poll%3A_how_often_are_glossaries_you_receive_from_agencies_of_poor_quality.html

Poll: How often are glossaries you receive from agencies of poor quality?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Nov 16, 2007

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often are glossaries you receive from agencies of poor quality?".

This poll was originally submitted by Els Hoefman

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run.
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "How often are glossaries you receive from agencies of poor quality?".

This poll was originally submitted by Els Hoefman

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Margreet Logmans (X)
Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:24
English to Dutch
+ ...
And TM's Nov 16, 2007

Not only glossaries, but TM's as well. I answered the question with these in mind, too.

 
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 20:24
Italian to English
+ ...
Most of the time Nov 16, 2007

I don't actually get that many TMs (I was thinking about TMs too, the only glossary I use was partly compiled by me) but I can't remember one actually being fully usable.

 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:24
English to Hungarian
+ ...
Normally, the quality is not poor, but... Nov 16, 2007

... when it is poor, it is incredibly poor. Sometimes simply outrageous.

But my view is that the client shall be happy with the translation, not me. And when they have been using a wrong expression for years, how on earth can we change that?

[Edited at 2007-11-16 23:59]


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 13:24
English to Russian
+ ...
Excellent point Nov 17, 2007

Eva Blanar wrote:
And when they have been using a wrong expression for years, how on earth can we change that?

[Edited at 2007-11-16 23:59]


Project glossaries are living breathing organisms created by specialists on both sides, in-house translators, editors and interpreters bringing terminology, including project-specific and professional jargon, fresh from the oven, and quite often some smarta**s who never leave their home offices cause lots of irritation and real trouble.

I'll add - who said they are wrong? Wrong in relation to what? Academic dictionaries? Internal language accepted in the other company? Maybe...

As usual, I'm talking outside of clinical cases... For the latter, the job should be returned with deepest apologies for losing a chance to participate in such wonderful project for reasons beyond reasonable control of the service provider. Have a cup of good coffee or a beer instead:-).


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:24
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
That's why... Nov 17, 2007

..I use to create my own glossaries and share them with colleagues rather than...these....er...agencies.

 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 20:24
English to Polish
+ ...
I agree Nov 17, 2007

Eva Blanar wrote:

But my view is that the client shall be happy with the translation, not me. And when they have been using a wrong expression for years, how on earth can we change that?


In a few instances, I received glossaries from my agencies along with cover letters saying more or less "We are well aware of its poor quality and made the customer aware of that as well, but they decided to sacrifice quality to consistency with the materials developed over the last years. Since this is our major customer, the discussion ended there. Therefore, close your eyes and think of ... your invoice."


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often are glossaries you receive from agencies of poor quality?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »