Mobile menu

Poll: Are you willing to help inexperienced colleagues to start in the business?
Thread poster: Staff Staff
Local time: 12:01
Feb 13, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you willing to help inexperienced colleagues to start in the business?".

This poll was originally submitted by Maja Barac

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see:

Direct link Reply with quote

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Local time: 20:01
Dutch to English
+ ...
Yes, with strings attached Feb 13, 2008

I have mentored one colleague, who is now successfully working on his own, and am in the process of mentoring another.

However, I knew both parties, their general work ethic and aptitude for translating before agreeing to do so.

Both are people I know I'll be able to rely on at some point in the future, if I am unable to take on work from a regular customer, so I wasn't exactly being a "Mother Teresa" when agreeing to mentor them.

Direct link Reply with quote

Hilde Granlund  Identity Verified
Local time: 21:01
English to Norwegian
+ ...
too inexperienced myself... Feb 13, 2008

for the issue to be at all relevant.
I did some translating for several years about 20 years ago. The translation business has changed a lot since then. No one had heard of the Internet, for starters.
Joining proz has opened up a new world.
And perhaps given me something to do when I retire? (Although that is still many years into the future...) I can just picture myself with a laptop, financing my stays in nice, warm places with medical translations, that still keeps me reasonably up to date in my old line of work

Direct link Reply with quote

zkt  Identity Verified
Local time: 22:01
English to Arabic
+ ...
Part of my job ! Feb 13, 2008

I teach translation at the university,
so helping students becoming better translators is part of my daily work.

I do enjoy teaching and see the improvements in their work.
It is really rewarding and at the opposite of the freelance work I do.

Direct link Reply with quote

Elena Robles Sanjuan  Identity Verified
Local time: 21:01
English to Spanish
I wouldn´t provide expert advice... Feb 13, 2008

as I don´t consider myself that way, but there is a lot to translation besides the "academic" aspect. I have been asked a couple of times what it was like to start in this business and that´s where I think I can contribute. If you tell people about your good and bad experiences, about your mistakes and smart moves, then I believe you´re helping.

Direct link Reply with quote
Amy Duncan  Identity Verified
Local time: 17:01
Portuguese to English
+ ...
I've helped two friends... Feb 13, 2008

One is doing quite well, and passes work on to me when he's too busy. The other eventually decided that translating was not for her. Oh well.


Direct link Reply with quote

Rocio Barrientos  Identity Verified
Local time: 15:01
English to Spanish
+ ...
I have received help... Feb 13, 2008, the answer is: Definitely, I do "pass it forward" when I have a chance.

Warmest greetings from Bolivia


Direct link Reply with quote

Christine Andersen  Identity Verified
Local time: 21:01
Member (2003)
Danish to English
+ ...
There are not too many good translators out there... Feb 14, 2008

Like Rocio Barrentos, I received a lot of help when I started - and still do ten years later. Colleagues straight from college often know things I don't, or have forgotten, and the help goes both ways. I have never actually mentored anyone, but I have thought about it, and maybe I should volunteer.

Besides, there are not too many good translators out there, at least in 'my' languages, so we could use anyone with the potential to help out.

And in another ten years or so I'll be retiring, at least from full time translation, and I'd like to be sure there is someone to take care of the good clients.

Whether I am a suitable mentor, or just an awful warning not to be so scatterbrained, is another question

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Paula Durrosier[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are you willing to help inexperienced colleagues to start in the business?

Advanced search

SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs