Mobile menu

Poll: On average, how much do you invest every year in new software?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 17:56
SITE STAFF
Feb 26, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "On average, how much do you invest every year in new software?".

This poll was originally submitted by Erik Hansson

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 02:56
Spanish to English
+ ...
Other Feb 26, 2008

I answered other, but it’s really because I don’t have the slightest idea.

What I mean is, up until now, I haven’t really had any need to shell out much money. I’m assuming software means (but isn’t limited to) CAT tools, DTP applications, or other media in relation to translation. If that’s the case, I haven’t had much reason to make any purchases in the last year.

I’m often intrigued by posts from so many translators who mention all the various and sundry programs they use and how they seem to be, or feel, obligated to use them. I get the impression I live in a sheltered translator’s world in which I’m only ever sent documents in MS Word and return them in the same form. Is it that I have very undemanding clients? (I’m talking about large companies, museums, universities, etc.)

At any rate, I do plan on purchasing, at some point, Wordfast and Dragon speak as I believe they’d be of great use and seem reasonably priced.


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Idea behind the poll Feb 26, 2008

Hello John,

Thanks for your comments.

The idea behind the poll was simply to figure out how much fellow translators invest in software they use for their daily translation business. It might be crucial to stay updated in order to stay competitive.

I didn't want to spark off a discussion whether it's useful to buy this or that software just because a client ask us to do so, maybe for one single job without any chances for future jobs. That could be another poll Go for it, John!

So far about two thirds of the participants have voted for 0 until 500 EUR. But where do all translators who have voted "Nothing" really get their software? Maybe just working with the pre-installed programs you get when you buy a new computer? Or is there something else?

Regards
Erik


Direct link Reply with quote
 

M. Anna Kańduła  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:56
English to Polish
Updated, but not expensive Feb 26, 2008

I try to update my software (used for work and privately) as soon as new versions appear, as they often remove existing errors or add new features. Using mostly open sourse software makes my updates cheap or free, so I consider keeping up to date very important, but it doesn't mean I spend lots of money.


Anni


Direct link Reply with quote
 

Elena Carbonell  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:56
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
It actually depends Feb 26, 2008

These last two years I have spent quite a lot of money on software but I don´t plan to buy anything else in the near (far) future. Once you have your CAT tools (a few in my case), your Office Programs, all your Adobe programs, Dragon Naturally Speaking, dictionaries and Omnipage, I cannot think of anything else I need to buy. There is also the freeware option for programs such as Olifant to edit your TMs and format them so they can be interchangeable between Wordfast and Trados.
So my guess is that next year I won´t be expending a cent (fingers crossed!!) and even less the year after...So, it depends on the year.
John: How could you not use a Cat tool? Once you get over the manual-reading(I am bored to death)-learning obstacle they are quite useful. Life changer. They even make you coffee!!
And now I wonder although there is probably a poll about it somewhere... How many translators out there don´t use Cat tools?


Direct link Reply with quote
 

Marion Rooijmans
Netherlands
Local time: 02:56
English to Dutch
+ ...
Shouldn't it be Feb 26, 2008

'< 100 EUR' instead of '> 100 EUR'?

Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 02:56
Spanish to English
+ ...
Mmm, because... Feb 26, 2008

Elena Carbonell wrote:

John: How could you not use a Cat tool? Once you get over the manual-reading(I am bored to death)-learning obstacle they are quite useful. Life changer. They even make you coffee!!
And now I wonder although there is probably a poll about it somewhere... How many translators out there don´t use Cat tools?


Oops, sorry Erik, getting off the subject again...

I suppose the reason I don't use a CAT tool is that I rarely if ever do the same type of translation twice. There's nothing to build a TM on. There's nothing in common between the documents I do from one day to the next. I rarely if ever even need to put together a simple glossary. I did take a course recently on Wordfast and was very impressed, but that was a month ago and I'm still waiting to receive documents that would lend themselves to using it.

Now if it would really make my coffee, it would be a different story...


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 02:56
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
And hardware? Feb 26, 2008

Is someone going to post a similar poll for hardware I wonder (or has there been one relatively recently)?
Noni

Ah, and in reply to Elena, yes I think there may well have been a CAT tool question recently. I for one am a bit like John, not a huge amount of repetition (and for what repetition there is, the TM in my head doesn't work at all badly - and v gd value for money), so haven't invested so far.


[Edited at 2008-02-26 14:53]


Direct link Reply with quote
 

Sven Petersson  Identity Verified
Sweden
Local time: 02:56
English to Swedish
+ ...
But where do all translators who have voted "Nothing" really get their software? Feb 26, 2008

Dear Erik,

One can but conclude:

- http://www.linguasos.org/

- http://homepage.uibk.ac.at/~c61302//en-pclostrans.html

- http://thepiratebay.org/browse/301

Best regards,

Sven.

***********************
Sven Petersson
Medical translator
Website: www.svenp.com
***********************


[Edited at 2008-02-26 16:11]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:56
Flemish to English
+ ...
An ideal world. Feb 26, 2008

Nobody is so unethical to ever go to the pirate bay.
Nobody ever heard of p2p.
Nobody ever heard of student licenses of M$ software.
We live in an ideal world and are happy to pay for software and all that goes with that software that advocates gaining less as a marketing tool in the translationzone.com.


Direct link Reply with quote
 

elen_d
Local time: 02:56
English to French
+ ...
Nothing Feb 26, 2008

I voted for "nothing" since I already have Trados and the only investment I did was to buy a flat screen (what a comfort!).
However, a screen is useful even without any translation to do and I don't consider buying any other CAT tool.

elen

[Edited at 2008-02-26 21:36]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
Nothing Feb 27, 2008

Well, I voted "nothing", but that is "nothing added", anyway, if I buy a new computer then I buy it with what I need (latest verion of MSWord, Powerpoint and whatever, those two cover just about anything) and that's it.

Actually for many years I even worked with pirated software.

I have not really found a need for much software.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 02:56
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Jeez Feb 27, 2008

It really depends, Erik. I think that if we limit ourselves to updates and improvements (granted we have bought previous versions) and small operating requirements, such as OCR and PDF converters for editing, and billing as per certain national requirements, anti-virus subscriptions and tools, etc., you'd get the majority response. After all, how many times do we have to spend for initial CAT purchases?

You could get a year or two in excess if the translator wants to buy major productivity software or decides to expand his/her service areas (DTP, speech recognition, subtitling, etc.), but once more we're talking about initial outlays. I've had years in which my software expenses were in the area of 700 eu., but those were all initial years of use of that particular software.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: On average, how much do you invest every year in new software?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs