Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Poll: When a potential translation job is described to me, the word(s) I dread hearing the most is
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 15:45
SITE STAFF
Mar 18, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "When a potential translation job is described to me, the word(s) I dread hearing the most is".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Falk  Identity Verified
Local time: 00:45
English to Swedish
Small job, best price, huge volumes in the future Mar 18, 2008

"This is just a small job, but we are expecting millions and millions of words from the same client in the future, so competetive rates are essential. Please supply your best rate."

Cecilia

[Edited at 2008-03-18 13:24]


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 00:45
French to Portuguese
+ ...
"Urgent job" Mar 18, 2008

This is a most dreadful expression for me, because it means surely that they will give you translation jobs with very very tight deadlines... and then, they won't pay you, because they say your translation is not good.

Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:45
English to Dutch
+ ...
Straightforward/easy Mar 18, 2008

I voted 'straightforward', but I could have voted 'easy' as well.
Whenever these terms are used, I fear tight deadlines and lots of comments from the client/agency.

I am strongly reminded of Mervyn Henderson's Little Translator, where the client says: I could have done it myself, or my secretary, if only we had time...
http://www.proz.com/topic/96349

This one is a gem too: http://www.proz.com/topic/92996

I always wonder how they think they know what is easy for me...


Direct link Reply with quote
 
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 23:45
French to English
"It's a marketing text...." Mar 18, 2008

in other words, it will be utterly meaningless bilge and piffle of the kind that makes my blood boil and my skin creep.

And yet, despite my barely-disguised contempt for this particular form of writing (and I can hardly believe it doesn't somehow come through in the translation) there are actually a couple of end-clients at one agency I work with who sometimes specifically request that I translate their puerile hogwash.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 18:45
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Urgent Mar 18, 2008

I agree completely with Carla. When I see the words "urgent" or "availability to work under pressure", this means that they will treat you bad, give you a large text with almost no possibility or time to proofread it, then they will point out at all the mistakes you made (cause of course, who can work so quick and not make mistakes?), and finally they will take 30 to 45 days to pay you.

I try to avoid these jobs as much as I can...

[Edited at 2008-03-18 13:37]

[Edited at 2008-03-19 13:15]


Direct link Reply with quote
 

Diana Arbiser  Identity Verified
United States
Local time: 16:45
English to Spanish
+ ...
Urgent + best rate Mar 18, 2008

The words "urgent" and "best rate" together just don't make sense to me. And if you think about it, "best rate"... for me? It's probably the opposite of "best rate" for the job posters!

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:45
English to Portuguese
+ ...
Urgent Mar 18, 2008

Usually accompanied by payment in 60 days after invoice, which should be sent on the 15th of the month after delivery.

It means one or more of these:

1. We are unable to plan; everything we do is because the deadline got close, and the big boss had a fit.

2. We think translation is a piece of cake, any numbskull can do it in no time at all. We don't do it ourselves because we are too busy with more important work.

3. We offer such low rates that in the past three months we haven't been able to find one single amateur willing to take them. So we finally realized that we must raise them a bit, otherwise we won't deliver the job, and all our great profit margin will fly away with it.

[Edited at 2008-03-18 13:42]


Direct link Reply with quote
 
Alana Quintyne  Identity Verified
Local time: 19:45
French to English
+ ...
Urgent Mar 18, 2008

I avoid all large jobs with next to impossible deadlines. Those and any jobs with the words "payment 45/60 days after date of invoice". I just don't even bother to submit quotes anymore. I just have no desire to work for companies that pay 60 days after I submit a job, especially if it was urgent. 14 days, 21 max but why do I have to wait two months for payment?

Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 18:45
Spanish to English
+ ...
Send us your best rate Mar 18, 2008

Grrrrrrrrrrrrr............

Direct link Reply with quote
 

Patricia Fierro, M. Sc.  Identity Verified
Ecuador
Local time: 18:45
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
"I already translated the doc myself." Mar 18, 2008

Hi,

I think that the words that I dread the most hearing are: "I already translated it myself, so you only have to review the translation. ... Therefore, you should charge me less."

Patricia

[Edited at 2008-03-18 14:35]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 20:45
English to Spanish
Easy Mar 18, 2008

Besides tight deadlines and hilarious rate proposals when hearing/reading this description, I also fear -so far, with good reason- an "I would have done it myself, but..." client. No to mention, I've heard a text is "easy" from people who can barely put two sentences together in English, so I can't help but wondering, how would they know???


Not worth the hassle.

[Edited at 2008-03-18 14:28]


Direct link Reply with quote
 
lexical  Identity Verified
Spain
Local time: 00:45
Portuguese to English
easy and straightforward... Mar 18, 2008

...because that's usually the last thing it is. In fact, it's likely to be technically challenging, in an awkward format and with parts of it illegible. The job's already been turned down by two other translators and they're now trying to persuade you to do it...

Direct link Reply with quote
 

Pamela Cruz  Identity Verified
Chile
Local time: 20:45
Partial member (2004)
English to Spanish
+ ...
Short Mar 18, 2008

...Because it almost always would be technical, requiring some 'insight' on a very-specific jargon, so I would have to COMB Internet, my library, the collective knowledge among my friends, my dreams, etc... looking for the right words.

AND I would have to charge per hour, feeling that an hour was not enough, but... SIGH!
AND the client will not believe that his/her tiny assignment takes $o much time from your part!



[Editado a las 2008-03-19 13:13]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 15:45
English to German
+ ...
SHORT Mar 18, 2008

Ha! Some innocent 600 words can really make your day if they turn out to be about some particular pin that is part of metal faced full floating seal.

All of the sudden you spend your day learning a lot of stuff about cradle-deck roller assemblies and their close tolerances instead of washing your dishes.

No further comment...

(Based on a true story. Names of metal parts and machines were changed for privacy reasons.)



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When a potential translation job is described to me, the word(s) I dread hearing the most is

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs