Mobile menu

O QUE √Č UMA INALA√á√ÉO???
Thread poster: Rafa Lombardino

Rafa Lombardino
United States
Local time: 20:18
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Apr 11, 2003

De acordo com a página http://www.proz.com/kudoz/402579 da seção Kudoz, quando uma pessoa realiza tratamento para as vias respiratórias com a ajuda de um respirador que libera medicamento em forma de vapor, essa pessoa está passando por uma pulverização ou uma nebulização.



Não acreditei quando vi que as palavras \"pulverização / nebulização\" foram escolhidas como o equivalente adequado para \"puff\", que é um termo usado na medicina. Para provar que minha opção era a mais sensata, resolvi colocar o significado de cada termo sugerido, mostrando assim que eles se encaixariam em qualquer outra ocasião que não fosse a médica.



Quando é que os colegas começarão a ter mais responsabilidade e ler todo o contexto publicado por aquele que realiza uma pergunta Kudoz? Principalmente na área médica, um erro como esse na escolha de palavras poderá ser fatal, haja visto o artigo do New York Times que publiquei no fórum outro dia (http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&forum_id=44&topic_id=10150). Por favor, colegas, sejam mais sensatos!



oOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOo



Inala√ß√£o i-na-la-√ß√£o sf 1. Ato de inalar. 2. Absor√ß√£o dos vapores de subst√Ęncias medicamentosas pelas vias respirat√≥rias.



ESSA SERIA A CORRETA, POIS SE FAZ UMA INALA√á√ÉO DE MEDICAMENTOS EM FORMA DE VAPOR PARA SE TRATAR PROBLEMAS RESPIRAT√ďRIOS.



oOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOo



Pulverizar pul-ve-ri-zar vt 1. Reduzir a p√≥. 2. Cobrir de p√≥; polvilhar. 3. Fazer passar (l√≠quido) pelo pulverizador para o reduzir a gotas min√ļsculas. 4. Recha√ßar, desbaratar. vp 5. Reduzir-se, converter-se em p√≥.



Sin√īnimos:

triturar, moer, rechaçar, destruir



USADO NORMALMENTE NA √ĀREA DE AGRICULTURA, POIS UMA PULVERIZA√á√ÉO UTILIZA PRODUTOS QU√ćMICOS QUE EVITAM QUE PRAGAS TOMEM CONTA DA PLANTA√á√ÉO. CONFORME O SIGNIFICADO ACIMA, PODEMOS CONSTATAR QUE O MATERIAL PRIMORDIAL DA PULVERIZA√á√ÉO √Č O P√ď, N√ÉO O MEDICAMENTO EM FORMA DE VAPOR.



oOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOo



Bafejar ba-fe-jar vt 1. Aquecer com o bafo. 2. Soprar brandamente. 3. Dar boas oportunidades a; favorecer. vi 4. Exalar bafejo.



Sin√īnimos:

inspirar, soprar; ajudar, proteger; acalentar, acariciar; alentar;



Ant√īnimos:

maltratar; desalentar, desanimar



BAFEJAR VEM DE \"BAJO\", QUE SIGNIFICA \"EXPIRAR PELA BOCA\". O TRATAMENTO DAS VIAS RESPIRAT√ďRIAS COM MEDICAMENTOS EM FORMA DE VAPOR √Č COMPLETAMENTE O OPOSTO, POIS O PACIENTE NECESSITA INALAR O MEDICAMENTO, N√ÉO EXPELI-LO.



oOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOo



Baforada ba-fo-ra-da sf 1. Golfada de fumaça expelida quando se fuma. 2. Bafo prolongado e forte.



COMO SE V√ä, EST√Ā EXCLUSIVAMENTE RELACIONADO √Ä EXPIRA√á√ÉO (ATO DE LIBERAR AR PELA BOCA OU PELAS NARINAS) E √Č USADO GERALMENTE PARA DESCREVER A EXPIRA√á√ÉO DE FUMA√áA.



oOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOo



Borrifar bor-ri-far vt Molhar com borrifos.



Sin√īnimos:

aguar, pulverizar, molhar, salpicar, orvalhar;



TAMB√ČM √Č USADO NA AGRICULTURA OU NA JARDINAGEM, HAJA VISTO O SIN√ĒNIMO ORVALHAR, E CONSISTE NA LIBERA√á√ÉO DE GOT√ćCULAS DE √ĀGUA POR MEIO DE UM BORRIFO (SEMELHANTE √ÄQUELE QUE USAMOS COMO CONTE√öDO PARA ALGUNS MATERIAIS DE LIMPEZA).


Direct link Reply with quote
 
Ant√≥nio Ribeiro  Identity Verified
Local time: 13:18
English to Portuguese
+ ...
Responsabilidade, contexto e sensatez Apr 12, 2003

[quote]

On 2003-04-11 16:01, Rafamach wrote:



Quando é que os colegas começarão a ter mais responsabilidade e ler todo o contexto publicado por aquele que realiza uma pergunta Kudoz? Principalmente na área médica, um erro como esse na escolha de palavras poderá ser fatal, ...



Por favor, colegas, sejam mais sensatos!



oOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOooOoOoOo



Inala√ß√£o i-na-la-√ß√£o sf 1. Ato de inalar. 2. Absor√ß√£o dos vapores de subst√Ęncias medicamentosas pelas vias respirat√≥rias.



ESSA SERIA A CORRETA, POIS SE FAZ UMA INALA√á√ÉO DE MEDICAMENTOS EM FORMA DE VAPOR PARA SE TRATAR PROBLEMAS RESPIRAT√ďRIOS.





Cara Rafaela,



No seguimento da sua observação começo por dar a definição de INALAR (Dicionário On-line da Porto Editora):



INALAR = 2. MEDICINA absorver (medicamentos sob forma gasosa ou líquida) através das vias respiratórias por pulverização;



Quer isto dizer que quem inala é a pessoa que recebe o tratamento.



O contexto apresentado na pergunta em questão refere-se à ADMINISTRAÇÃO de um medicamento por PULVERIZAÇÃO (de acordo com a definição de inalar).



Nesta ordem de ideias penso que na realidade deveriamos TODOS \"começar a ter mais responsabilidade e ler todo o contexto publicado por aquele que realiza uma pergunta Kudoz?\". Não acha?



Um abraço



António Ribeiro

Austr√°lia







Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 20:18
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Diferenças entre os "portugueses"? Apr 19, 2003

Talvez nosso pequeno desentendimento a respeito da \"inalação\" se deva às diferenças entre nossos \"portugueses\". Porém, como já percebi em várias de suas respostas a \"postings\" de outros colegas, queria informar-lhe que o verbo querer não é escrito com a letra \"z\". Portanto, daqui em diante, lembre-se que \"quizer\" deve ser escrito da seguinte forma: QUISER.



Muito grata,

Rafaela Machado Lombardino


Direct link Reply with quote
 
Ant√≥nio Ribeiro  Identity Verified
Local time: 13:18
English to Portuguese
+ ...
"observa√ß√Ķes"!! Apr 21, 2003

Quote:


On 2003-04-19 18:43, Rafamach wrote:

Talvez nosso pequeno desentendimento a respeito da \"inalação\" se deva às diferenças entre nossos \"portugueses\". Porém, como já percebi em várias de suas respostas a \"postings\" de outros colegas, queria informar-lhe que o verbo querer não é escrito com a letra \"z\". Portanto, daqui em diante, lembre-se que \"quizer\" deve ser escrito da seguinte forma: QUISER.



Muito grata,

Rafaela Machado Lombardino





Cara amiga,



Obrigado pela sua observa√ß√£o quanto √† palavra \"quiser\" (evidentemente com \"s\" e n√£o com \"z\").√Č poss√≠vel que tenha cometido o erro mas primeiro, se o fiz foi inadvertidamente, e segundo n√£o consigo encontrar a (as) respostas onde cometi o tal erro. Se puder ajudar, agrade√ßo imenso.



Entretanto, a sua resposta n√£o esclarece a d√ļvida quanto √†s [diferen√ßas entre nossos \"portugueses\"] e consequentemente a minha oberva√ß√£o continua v√°lida.



Para terminar, e j√° que estamos numa de \"observa√ß√Ķes\", era bom que n√£o escrevesse \"brigada\" mas sim \"obrigada\". Parece bonito, mas pode induzir em erro pessoas com menos conhecimentos da l√≠ngua portugu√™sa.



Os meus melhores cumprimentos,



António Ribeiro

Direct link Reply with quote
 

L√ļcia Lopes  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:18
French to Portuguese
+ ...
Nebuliza√ß√Ķes & "Puffs" - Tradu√ß√Ķes M√©dicas em Geral e Erros de Portugu√™s Apr 21, 2003

Caros colegas!



Concordo com a Rafaela, muitas vezes somos displicentes ao dar respostas, nos afobamos, não examinamos bem o contexto, temos pressa em responder, e - pior -concedemos \"agrees\" a esmo (tem horas em que sinto que faz tanta falta a gente poder tornar \"invisíveis\" alguns \"agrees\" dados... (do mesmo modo como podemos ocultar respostas indevidas....) Será que a moderação não poderia considerar esta possibilidade? Se não for tão trabalhoso assim, eu acho que seria um boa!



Agora, nesse caso mesmo, dos \"puffs\", lembro-me de ter concordado com a definição dada por alguém e, quando outra pessoa aventou \"nebulização\", comentando: \"é assim que dizemos aqui (pt)\" eu dei outro \"agree\" e esclareci: \"aqui no Brasil também\", e outro alguém entrou, dando também seu \"agree\" (para \"nebulização\" ou \"pulverização\") e comentando: \"Sim, e é o correto\". (até a Kathleen, que é médica, foi lá e deu seu \"agree\"!!!!)E creio mesmo que esta SEJA a opção correta (explicarei a seguir)......



Antes, por√©m, gostaria de me referir a outro caso que est√° ocorrendo agora, em rela√ß√£o a um aparelho de ultrassonagrafia; foi sugerido \"freq√ľ√™ncia de acionamento\" para o \"drive frequency\" do texto, e estou fazendo o melhor que posso para alertar que, no caso de ondas sonoras, n√£o √© esse o sentido, e sim \"freq√ľencia de oscila√ß√£o\" (somente HOJE eu consegui encontrar um texto, alguns professores da USP descrevendo como funciona um ultrasson√≥grafo, onde pude constatar que minha sugest√£o - freq√ľ√™ncia de oscila√ß√£o -est√° correta). S√≥ que agora o tradutor j√° escolheu outra a alternativa, a \"freq√ľ√™ncia de acionamento\". E a√≠, o que se faz a respeito? Fica assim mesmo no Gloss√°rio? \"Freq√ľ√™ncia de Acionamento\", num contexto de ondas sonoras? ((



(Quanto a essa mesma tradu√ß√£o, em \"sweep speed\" foi sugerido \"velocidade de varredura\", e no texto que encontrei hoje vi que o que se usa no caso √© \"velocidade do feixe ac√ļstico\". [\"sweep\" tanto quer dizer \"varrer\" como, em eletr√īnica, significa \"enfeixar\" (o verbo) e \"feixe\" (de el√©trons) - ou o feixe de ondas de luz do facho de uma lanterna, por exemplo]. Na tradu√ß√£o em pauta, significa \"a velocidade do feixe sonoro\", √© uma coisa mais espec√≠fica do que \"varredura\" simplesmente (ou, ao menos, deveria ser mencionado \"velocidade de varredura DO FEIXE\".... mas, mais uma vez, a op√ß√£o por \"varredura\" j√° foi feita. E a√≠, como ficamos? ((



Eu concordo com a Rafaela, n√≥s deveriamos ter mais tempo para podermos fazer nossas pesquisas, e o tradutor esperar um tantinho mais antes de optar - muitas vezes, por sugest√Ķes pouco abalizadas ou \"pregui√ßosas\".

Afinal, errar √© humano, e nem sempre estamos no melhor de nossas disposi√ß√Ķes, nem sempre conseguimos dar o melhor de n√≥s -e o tradutor, muitas vezes, acaba tamb√©m por n√£o optar pelas respostas mais certeiras ... o que √© uma grande pena, uma verdadeira l√°stima! (principalmente quando o contexto √© a medicina, isso sem sombra de d√ļvida).



MAS! - por√©m, todavia, contudo - n√≥s dever√≠amos tamb√©m, por outro lado, sempre tentarmos ser mais cuidadosos em rela√ß√£o ao modo como nos dirigimos aos colegas, porque h√° coisas que s√£o muito deselegantes - e eu n√£o consigo encontrar nenhuma justificativa v√°lida para sermos bruscos ou indelicados uns com os outros. A troco de qu√™? Seu modo, Rafaela, de chamar aten√ß√£o para erros de ortografia - e tamb√©m erros de tradu√ß√£o, em v√°rios \"desagrees\" que vi voc√™ dar a respostas - inclusive um dirigido a mim - me pareceu bem pouco cuidadoso. Alguns t√™m mais facilidade pra uma coisa, outros para outras..... h√° √≥timos tradutores e bons escritores que se equivocam com a ortografia.... isso n√£o √© crime! Poderia haver um modo mais gentil de advertirmos os colegas quanto a esse tipo de erros, n√£o lhe parece? (por exemplo, escrevendo-lhes em PVT...) Voc√™ mesma, nesse seu √ļltimo texto, cometeu dois erros - de que me dei conta: primeiramente, usou por duas vezes a express√£o \"haja visto\", que tamb√©m est√° incorreta (n√£o existe, pois o correto √© \"haja vista\"). Depois afirmou que \"puff\" √© sin√īnimo de inalar, quando √© seu ant√īnimo (e estou lhe dizendo isto aqui, em aberto, pra que voc√™ tamb√©m possa sentir \"como √© bom\" Veja s√≥ o que diz o American Heritage:

puff - n. 1.a. A short, forceful exhalation of breath. b. A short, sudden gust of wind. c. A brief, sudden emission of air, vapor, or smoke. d. A short, sibilant sound produced by a puff. 2. An amount of vapor, smoke, or similar material released in a puff. 3. An act of drawing in and expelling the breath, as in smoking tobacco.

PUFF1. (n.) A natural movement or current of air:‚ÄĘ wind‚ÄĘ draft‚ÄĘ blast‚ÄĘ breath‚ÄĘ breeze

‚ÄĘ gale‚ÄĘ gust‚ÄĘ zephyr

2. (n.) Air breathed out:‚ÄĘ exhalation‚ÄĘ

breath‚ÄĘ expiration‚ÄĘ huff

‚ÄĘ inhalation(antonym)‚ÄĘ sniff (antonym)

6. (v.) To expel air in the process of respiration:‚ÄĘ exhale‚ÄĘ blow‚ÄĘ expel ‚ÄĘ expire

‚ÄĘ breathe out ‚ÄĘ inhale (antonym)

‚ÄĘ breathe in (antonym)



Eu acho que, no caso, quando diz l√° \"two puffs\", referem-se ao ar que sai da bombinha, n√£o ao ar que √© inalado (poder-se-ia ent√£o traduzir esses \"two puffs\" por \"duas bombeadas\" - claro que √© melhor dizer duas nebuliza√ß√Ķes! Mas √© o ar que SAI da bomba a que estamos nos referindo, n√£o ao ar que ENTRA nos pulm√Ķes (t√° bom, em certos sentidos, realmente, \"puff\" quer dizer inalar.... mas, no caso, fica bem duvidoso e eu fecho com o Ant√≥nio, na explica√ß√£o que ele deu, em que l√° estavamos nos referindo ao ar que SA√ćA do aparelho e n√£o ao ar que entrava no organismo, capisci?)



S√≥ pra voc√™ ver o quanto errar √© humano, e que ningu√©m est√° livre de dar um trope√ß√£o (em portugu√™s, em ingl√™s, na ortografia, na concord√Ęncia, no uso correto de express√Ķes idiom√°ticas... no falado e no escrito, na VIDA, enfim.....).



Que tal tentarmos ser mais gentis, sobretudo nas cr√≠ticas? Acho que √© poss√≠vel dizer-se TUDO, desde que de um modo gentil, amistoso... para que a cr√≠tica seja construtiva, essa √© a melhor maneira de a fazer (e deveria ser a √ļnica.... principalmente quando seu alvo √© um colega de profiss√£o).



Sa√ļde e Paz para todos,



Maria Lopes


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 20:18
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
A antrib... Apr 22, 2003

Nunca coloquei o gentil \"brigada\" em uma sugest√£o de respostas. Somente o fiz ao agradecer colegas por agrees ou disagrees e creio que todos eles podem entender o que quero dizer. Mas, se o senhor acha de melhor tom dizer \"muito grata\", assim o farei, j√° que o senhor parece-me ser um \"delegado\" dos kudoz, sempre apontando defeitos dos colegas.



Muito grata por seus coment√°rios engrandecedores,

Rafaela Machado Lombardino


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 20:18
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
A cara Maria Lopes Apr 22, 2003

Seus coment√°rios foram bastante importantes. √Č bom encontrar pessoas que somente fazem essa comunidade crescer.



Quanto aos agrees, sim, gostaria de tornar alguns deles invis√≠veis tamb√©m, pois h√° vezes em que infind√°veis discuss√Ķes se formam ao redor de um \"agree\" ou de um \"disagree\" (esse √© o maior alvo, na maioria dos casos).


Direct link Reply with quote
 
Ant√≥nio Ribeiro  Identity Verified
Local time: 13:18
English to Portuguese
+ ...
Outra observação!!!! Apr 22, 2003

Quote:


On 2003-04-22 00:34, Rafamach wrote:

Nunca coloquei o gentil \"brigada\" em uma sugest√£o de respostas. Somente o fiz ao agradecer colegas por agrees ou disagrees e creio que todos eles podem entender o que quero dizer. Mas, se o senhor acha de melhor tom dizer \"muito grata\", assim o farei, j√° que o senhor parece-me ser um \"delegado\" dos kudoz, sempre apontando defeitos dos colegas.



Muito grata por seus coment√°rios engrandecedores,

Rafaela Machado Lombardino





Cara amiga,



1) Que eu saiba, o meu nome n√£o √© antrib. Ant√≥nio Ribeiro aparece desde h√° j√° muito tempo no meu perfil e nas minhas perguntas, respostas, agrees, disagrees. Inclusivamente aparece nas duas participa√ß√Ķes deste forum. N√£o ser√° portanto dif√≠cil acertar no nome, a n√£o ser que o uso de antrib tenha sido intencional.



2) Estava à espera que indicasse um exemplo de resposta minha com a palavra errada \"quizer\". Como não o fez, começo a pensar que não existe. Por outro lado, já procurei e, não encontrei.



3) \"...já que o senhor parece-me ser um \"delegado\" dos kudoz, sempre apontando defeitos dos colegas\". Francamente não sei a que se refere. Defeitos? - Não conheço ninguém pessoalmente. Queria dizer erros? - Se foi essa a sua ideia, pois só tenho a dizer que o faço sempre que julgo pertinente. Mal educado ou inconveniente? - Não sou. Imcompreensivo das diferenças culturais? - Procurar evitar conflito.



4) Finalmente (e ponho ponto final na minha participa√ß√£o nesta discuss√£o), penso que o seu objectivo actual √© desviar a aten√ß√£o do ponto principal, ou seja \"O QUE √Č UMA INALA√á√ÉO\". Para tal, escolheu um pequeno ataque pessoal. Teria sido mais simp√°tico e honesto da sua parte, ter usado o meu endere√ßo e-mail. Caso n√£o saiba √©: aribeiro@optusnet.com.au

Estou pronto a qualquer discuss√£o que entenda que deva ser feita. E n√£o tenha receio, pois n√£o uso o abuso como arma de defesa.



Os meus melhores cumprimentos.



António Ribeiro

Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:18
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Um coment√°rio... Apr 22, 2003

Caros Colegas,

Tenho vindo a seguir com atenção esta discussão e, decididamente, conclui que a questão levantada é daquelas que não levam a lado nenhum, não esclarecem e só causam mal-estar.

A quest√£o resvalou e acabou quase inconclusiva.

Recomendo veemente o recurso a este f√≥rum sempre que necess√°rio, devendo as interven√ß√Ķes ser pertinentes e de interesse para todos.

N√£o aceito bem, nem vejo com bons olhos, qualquer tipo de ataque pessoal ou coment√°rio menos elegante ou jocoso sobre um colega.

A cada membro do ProZ é dada inteira liberdade de expressão e de intervenção, desde que observe as regras de etiqueta.

E eu também erro muitas vezes, infelizmente.

Sauda√ß√Ķes da,

Gabriela Fraz√£o



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

O QUE √Č UMA INALA√á√ÉO???

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs