Ofertas de trabalho um tanto duvidosas...
Thread poster: Luiz Almeida
Luiz Almeida
Local time: 13:49
English to Portuguese
+ ...
May 3, 2003

Esta semana foram publicadas ofertas de trabalho EN>>PT neste site por pessoas das quais a única informação que se tinha era um endereço gratuito de e-mail (tipo hotmail, yahoo...). Esse tipo de coisa tem ocorrido com relativa freqüência.

Fui selecionado para desenvolver os trabalhos propostos por tais pessoas. Já tendo levado calote de alguns clientes, sempre que vou atender a um que não conheço, peço-lhe para assinar uma espécie de contrato informal de prestação de serviço onde devem constar informações dos mesmos (endereço, telefone, fax,...) que no caso de não me pagarem, posso usar para localizá-los e cobrá-los.

Nos dois casos em que fui selecionado para desenvolver os trabalhos anunciados no site desta forma, seus ofertantes desistiram de me dá-los, após eu ter lhes pedir para assinar o referido documento. Será que agi incorretamente ao fazer-lhes tal solicitação? Será que sentiram ofendidos com ela achando que eu estava desconfiando deles? Eu não vejo isso dessa forma. Afinal, como diz o ditado, gato escaldado tem medo de água fria.


Direct link Reply with quote
 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 17:49
English to Portuguese
+ ...
Parece-me que evitou aborrecimentos futuros May 4, 2003

Olá Colega,



Parece-me que fez muito bem e deveria deixar-nos a todos orgulhosos. Afinal de contas fez apenas o que qualquer um de nós deveria fazer. Eu própria já tenho tido experiências do género (mas não através do Proz) e de facto pedir informações sobre o futuro/possível cliente e receber as devidas informações dá-nos logo à partida a garantia de que essa parte parece estar a agir de boa fé.



Por isso, acho que se alguém recusar dar-lhe o trabalho por causa disso, o colega está apenas a ter sorte e a evitar uma série de aborrecimentos futuros.



Não se preocupe, outros virão



Cumprimentos

Mónica


Direct link Reply with quote
 
Traducere
Portuguese to French
+ ...
Você fez muito bem May 5, 2003

Se o cliente fosse bem intencionado, teria assinado a sua requisição de contrato sem problemas, não é? Ou ao menos teria fornecido nome completo, telefone, endereço

e tudo mais.



Luciana


Direct link Reply with quote
 
Mafalda d'Orey de Faria  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:49
Member
English to Portuguese
+ ...
Procedeu como todos deveríamos May 5, 2003

Caro Colega,

Não posso deixar de lhe dar o meu apoio ao seu porocedimento, que é o correcto.

aproveito o \'tópico\' para deixar aqui a sugestão, que sendo este um site para profissionais, nem sequer deveriam ser aceites \'entidades\' que não se identificam ou que vão colocando propostas de trabalho (umas atrás das outras) com parágrafos de testes a traduzir e depois não há trabalho nenhum ou dizem que o cliente ainda não tomou uma decisão. Com toda a franqueza fiquei a pensar que alguém estava a ter uma tradução à borla.



Entretanto, fica a sugestão da obrigatoriedade de identificação completa para quem quer quer queira utilizar o Proz.



Cordialmente,



Mafalda



Direct link Reply with quote
 
xxxSilLiz
Brazil
Local time: 13:49
Também passei por isso May 5, 2003

Olá colega



Eu também fui selecionada para um desses trabalhos após fornecer pouquíssimas informações a meu respeito. A pessoa não me perguntou mais nada e disse que enviaria um cheque após a conclusão do trabalho. Pedi que me pagasse com cartão de crédito e não tive mais resposta. Isso confirmou minha desconfiança em relação ao cliente. Agora você me deu certeza absoluta. De agora em diante vou começar a pedir para preencher um contrato feito esse seu. Obrigada pela dica.


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:49
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Tenho dúvidas que um contrato evite problemas May 6, 2003

no caso de se tratar de um cliente que nem sequer tencione pagar ou seja mau pagador.



E os pedidos de tradução com endereços Hotmail e afins, sugerem precisamente este tipo de situações.



Mas, enfim, um contrato sempre é alguma coisa!



Contudo, devemos ter em atenção que para fazer cumprir um contrato, implica o recurso a advogados, honorários, custas, etc.



Quando aparecem pedidos não identificados, por vezes, dou-me ao trabalho de mandar um e-mail só a pedir nome da empresa, endereço e etc. - mesmo que o trabalho ou a tarifa não me interesse.



Vou contactar as \"chefias\" do ProZ numa tentativa de todas `entidades´ serem devidamente identificadas, tal como sugere a colega Mafalda d\'Orey.



Agradeço as intervenções e os alertas, que são do interesse de todos.



Saudações da

Gabriela



Direct link Reply with quote
 
Luiz Almeida
Local time: 13:49
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Pessoal, a senhora Olivatti continua agindo!!! Cuidado!!! May 6, 2003

Ontem para minha surpresa, vi várias dúvidas da

Senhora Olivatti publicadas neste site na área sobre a qual era o texto que ela queria que eu traduzisse. Acho então, que, tendo visto que eu havia percebido

sua má intenção, resolveu ela própria traduzir o texto, mas por falta de

competência, está tendo grandes dificuldades para tal e precisa imensamente

da ajuda dos tradutores que utilizam este site, estes sim, em sua maioria,

profissionais competentes e experientes que merecem respeito, acima de tudo.

Para me surpreender ainda mais, vi agora que provavelmente por não contar

com nossa ajuda, pois mostrei aos colegas que essa senhora não era uma

pessoa confiável, decidiu novamente tentar arrumar um bobo para fazer o trabalho de graça. Registrou-se no site sob o

nome de Olivatti, sem fornecer grandes informações a seu respeito e publicou

um novo anúncio para a execução do mesmo trabalho, também com um endereço de

e-mail gratuito e usando agora, um outro nome, de Catarina alguma coisa.

Julgo que em face de tudo o que narrei aqui, o referido anúncio

recém-publicado pela Sra. Vanessa Olivatti ou Catarina não sei lá o que,

fosse removido e esta pessoa ficasse impedida de publicar novos anúncios

aqui, a menos que se identificasse devidamente. Fica também a sugestão minha

e de outros colegas do site de não permitirem a publicação de anúncios por

pessoas que não se identifiquem corretamente. Já não é a primeira vez que

passo pela situação que descrevi. Já vivenciei a mesma coisa com outros

trabalhos aqui anunciados como por exemplo, um recentemente publicado por

uma pessoa que se identificou com o nome de Fernanda Hosken.





Direct link Reply with quote
 
xxxSilLiz
Brazil
Local time: 13:49
Identificação do solicitante May 6, 2003

Concordo com o que diz o Luiz. Só deveria ser permitido a uma pessoa (ou empresa) postar um anúncio de trabalho caso seus dados estivessem devidamente preenchidos e sua ficha disponível para os membros do grupo. Com certeza isso nos evitaria inúmeros aborrecimentos e desestimularia aqueles que querem dar algum tipo de golpe.

Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:49
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
a abertura do ProZ a qualquer um, está mal May 7, 2003

- tanto nos pedidos de tradução como nos pedidos de ajuda.

São muitos os colegas que conhecem a minha posição sobre os ditos «anónimos ou não identificados».

Trata-se de uma situação que mantenho e reafirmo, na esperança de que o ProZ deixe, um dia, de ser o \"porto de abrigo\" de oportunistas e malfeitores.





Quote:


On 2003-05-06 19:56, SilLiz wrote:

Concordo com o que diz o Luiz. Só deveria ser permitido a uma pessoa (ou empresa) postar um anúncio de trabalho caso seus dados estivessem devidamente preenchidos e sua ficha disponível para os membros do grupo. Com certeza isso nos evitaria inúmeros aborrecimentos e desestimularia aqueles que querem dar algum tipo de golpe.



Direct link Reply with quote
 

Vera Rocha  Identity Verified
Local time: 17:49
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Será realmente essa a solução? May 7, 2003

Caros colegas,



Eu tenho tido bastante cuidado com os trabalhos aos quais me candidato. Tenho muito orgulho na minha profissão, que tento executar da melhor maneira que consigo, e quando vejo este tipo de anúncios, simplesmente, não respondo. Para além disso, quando me contactam directamente, faço sempre uma verificação acerca da empresa e, se for portuguesa, chego a contactar colegas para me certificar da sua integridade deontológica.

Já várias vezes pensei naquilo que estão agora a discutir e, obviamente, também considerei a hipóteses que colocam, mas cheguei sempre à mesma conclusão: é muito fácil inventar um curriculum falso, com informações incorrectas e falaciosas! Essa não me parece ser a solução.

A única coisa que eu faço, não só nos contactos via internet, é confirmar as credênciais e, quando não confio, digo: não, lamento, mas neste momento estou ocupada.

Quanto aos anónimos que a Gabriela menciona, eu não me incomodo com aqueles que fazem uma pergunta de vez em quando(que muitas vezes são colegas tradutores mas que não estão inscritos), aquilo que não tolero e, quando reparo, não respondo, são os que fazem várias perguntas (por vezes idiotas), como foi o caso de um que apareceu há uns dias a querer traduzir uma letra de canção inteirinha.

Nesses casos, não perco sequer o tempo a dizer que não!



Se todos ou grande parte de nós optarem por esta atitude, talvez um dia estes anónimos e exploradores desistam!



Cumprimentos,

Vera Rocha


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:49
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Concordo com a Vera May 8, 2003

é a melhor maneira de evitar problemas.

Procedo da mesma forma.



Mas, quanto ao anonimato/não registo, discordo que seja aceite pelo ProZ, quer sejam colegas ou eventuais clientes.

É uma questão de princípio.



Saudações

Gabriela





Quote:


On 2003-05-07 23:30, VeraRocha wrote:

Caros colegas,



Eu tenho tido bastante cuidado com os trabalhos aos quais me candidato. Tenho muito orgulho na minha profissão, que tento executar da melhor maneira que consigo, e quando vejo este tipo de anúncios, simplesmente, não respondo. Para além disso, quando me contactam directamente, faço sempre uma verificação acerca da empresa e, se for portuguesa, chego a contactar colegas para me certificar da sua integridade deontológica.

Já várias vezes pensei naquilo que estão agora a discutir e, obviamente, também considerei a hipóteses que colocam, mas cheguei sempre à mesma conclusão: é muito fácil inventar um curriculum falso, com informações incorrectas e falaciosas! Essa não me parece ser a solução.

A única coisa que eu faço, não só nos contactos via internet, é confirmar as credênciais e, quando não confio, digo: não, lamento, mas neste momento estou ocupada.

Quanto aos anónimos que a Gabriela menciona, eu não me incomodo com aqueles que fazem uma pergunta de vez em quando(que muitas vezes são colegas tradutores mas que não estão inscritos), aquilo que não tolero e, quando reparo, não respondo, são os que fazem várias perguntas (por vezes idiotas), como foi o caso de um que apareceu há uns dias a querer traduzir uma letra de canção inteirinha.

Nesses casos, não perco sequer o tempo a dizer que não!



Se todos ou grande parte de nós optarem por esta atitude, talvez um dia estes anónimos e exploradores desistam!



Cumprimentos,

Vera Rocha



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ofertas de trabalho um tanto duvidosas...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs