Uso de Trados em traduções Japonês-Português
Thread poster: Tokyo_Moscow
Tokyo_Moscow
Tokyo_Moscow  Identity Verified
Japan
Local time: 02:01
Japanese to Russian
+ ...
May 16, 2003

Caros colegas,



Por acaso alguém tem experiência no uso de Trados em traduções Japonês-Português?

O uso desse software realmente aumenta a produtividade e os \"matches\" realmente funcionam no caso de traduções de Kanjis para o português?



Pergunto isso porque nunca usei Trados e por isso não sei se seria vantajoso tanto do ponto de vista de produtividade como em termos financeiros. Ou seja, no caso de \"matches\", o software realmente
... See more
Caros colegas,



Por acaso alguém tem experiência no uso de Trados em traduções Japonês-Português?

O uso desse software realmente aumenta a produtividade e os \"matches\" realmente funcionam no caso de traduções de Kanjis para o português?



Pergunto isso porque nunca usei Trados e por isso não sei se seria vantajoso tanto do ponto de vista de produtividade como em termos financeiros. Ou seja, no caso de \"matches\", o software realmente ajudaria a traduzir com maior rapidez se o tradutor já está familiarizado com os termos e o uso de softwares de tradução somente atrapalharia o processo?



Agradecia se pudessem enviar dicas sobre o uso, vantagens e desvantagens do Trados.



Obrigado,



Junior
Collapse


 
ncfialho (X)
ncfialho (X)  Identity Verified
Local time: 18:01
German to Portuguese
+ ...
Wordfast May 16, 2003

(Para experimentar) pode sempre usar o Wordfast(que é mto melhor e só custa 180€) e se gostar continuar usá-lo...

Bom trabalho

Natália











 
Tokyo_Moscow
Tokyo_Moscow  Identity Verified
Japan
Local time: 02:01
Japanese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigado pela sugestao. May 24, 2003

Ola, Natalia!



Muito obrigado pela sugestao. Nao sei qual eh a vantagem do Wordfast, mas vou experimentar.

Bom trabalho para voce tambem.



Quote:
Nat�lia Fialho wrote:

(Para experimentar) pode sempre usar o Wordfast(que �Emto melhor e s�Ecusta 180�) e se gostar continuar us�Elo...

Bom trabalho

Nat�lia



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uso de Trados em traduções Japonês-Português






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »