Pages in topic:   [1 2] >
Anúncio de trabalho de tradução com preços escandalosamente baixos
Thread poster: Carla Guerreiro
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 15:20
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Nov 29, 2008

Olá a todos,

Acabei de ler um anúncio de trabalho de tradução colocado por uma agência portuguesa, que propunha pagar 0.03 € e 0.04 € por palavra.
Não acham que já está na hora de acabar com este tipo de abusos?

[Editado em 2008-11-29 15:09 GMT]


 
Elisabete Cunha
Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:20
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Infelizmente, há sempre quem os aceite... Nov 29, 2008

Porque se não houvesse, eles deixariam de ser propostos. Mas, por esta altura, certamente já encontraram alguém que trabalhe a troco de amendoíns. É realmente revoltante que não se dê o devido valor ao trabalho do tradutor. E depois, como é que esperam conseguir um trabalho de qualidade a este preço?? Não há milagres.

No further comments


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 15:20
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Controlo e filtragem Nov 29, 2008

Mas então por que razão o Proz não filtra os diferentes anúncios, para que este tipo de "oferta" não seja publicado?
Há que dignificar a nossa actividade e essa dignificação deveria, a meu ver, começar aqui mesmo.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:20
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Just say no! Nov 29, 2008

Eles vão achar tradutores a esse preço lá no Oriente, onde há lugares em que é possível viver com quase nada. Falantes nativos de PT-BR? Certamente! É só colocarem um turbante verde-amarelo.

O coitado do cliente final deve estar pagando EUR 0.25 por palavra, e se esqueceu de avisar que queria um pouco, só um pouquinho, de qualidade também.

Dinheiro jogado fora! Se usarem tradução automática gratuita, não irá ficar muito melhor nem pior, e poderão cobrar
... See more
Eles vão achar tradutores a esse preço lá no Oriente, onde há lugares em que é possível viver com quase nada. Falantes nativos de PT-BR? Certamente! É só colocarem um turbante verde-amarelo.

O coitado do cliente final deve estar pagando EUR 0.25 por palavra, e se esqueceu de avisar que queria um pouco, só um pouquinho, de qualidade também.

Dinheiro jogado fora! Se usarem tradução automática gratuita, não irá ficar muito melhor nem pior, e poderão cobrar a mesma coisa, se conseguirem.

O espantoso é que desta vez não exigiram Trados como condição essencial, que parece ser habitual nesses casos.
Collapse


 
Elisabete Cunha
Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:20
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Também acho que devia partir do Proz Nov 29, 2008

Isso deveria partir do próprio Proz que não devia permitir a publicação de ofertas de trabalho abaixo de um mínimo aceitável. Chega mesmo a ser ofensivo...


Carla Guerreiro wrote:

Mas então por que razão o Proz não filtra os diferentes anúncios, para que este tipo de "oferta" não seja publicado?
Há que dignificar a nossa actividade e essa dignificação deveria, a meu ver, começar aqui mesmo.


 
Maria Castro
Maria Castro  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:20
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Verdadeiramente revoltante Nov 29, 2008

[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:

Eles vão achar tradutores a esse preço lá no Oriente

Infelizmente não é só no Oriente, José Henrique. Podem encontrar-se em Portugal tradutores que cobram 0,015€ (!?) por palavra. Eles existem, basta pesquisar um pouco.
Com ofertas desta, para quê pagar mais? As agências sentem que podem baixar cada vez mais os preços.
Qualidade? Um detalhe sem importância...


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:20
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Flitragem Nov 29, 2008

Carla Guerreiro wrote:
Mas então por que razão o Proz não filtra os diferentes anúncios, para que este tipo de "oferta" não seja publicado?
Há que dignificar a nossa actividade e essa dignificação deveria, a meu ver, começar aqui mesmo.


O Proz não pode fazer isso. Vou ilustrar com uma velha piada do comediante Juca Chaves, que tenho uma vaga lembrança de já ter contado em inglês aqui.

O sujeito embarca no avião e toma o assento. Logo depois, chega uma pasageira lindíssima e senta-se ao seu lado. Conversa vai, conversa vem, ele pergunta:
- Por 20.000 dólares, você transaria comigo?
- Certamente. Assim que desembarcarmos em algum lugar.
- E por 20 reais?
- Está achando que eu sou prostituta?
- Isso você já respondeu na primeira pergunta. Agora estamos negociando o preço.

Diante do exposto, o Proz não teria como filtrar "prostitutas". Enquanto alguém aceitar a proposta, será lícito.

A culpa é dos tradutores que aceitam trabalhar por quase nada, e receber essas migalhas 60 dias depois. E espantosamente essa agência não esconde sua margem de lucro. Não posso citar o link aqui, mas o web site dessa agência está no anúncio. Cliquem em "Preços" lá para ver.

Na verdade, estão tentando oferecer ao cliente final o preço que os tradutores profissionais mais baratos do mercado oferecem às melhores agências.

Quanto ao prazo de pagamento de 60 dias (conforme uma indicação no Blue Board deles), compare-se este prazo com o que há no site desta agência em "Condições gerais":
4. Pagamentos
O serviço solicitado pelo cliente fica sujeito ao pagamento de um sinal mínimo de 50 % a liquidar no acto da adjudicação da tradução. O restante valor deverá ser liquidado antes do envio da tradução.
No caso de tradução urgente, deverá liquidar a totalidade do valor do serviço no acto da adjudicação.



Resumindo, o Proz não tem como filtrar uma agência de tradução que mais parece servir de fachada para um ninho de agiotas descapitalizados, que usam o fluxo de caixa da agência para bancar suas atividades.

Just say no!




[Edited at 2008-11-29 16:20 GMT]


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 15:20
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Pois, mas então o que é que devemos fazer? Nov 29, 2008

Deixar passar estes abusos é que não e alguém tem de fazer alguma coisa para que isto não se repita.

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:20
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Just say no! Nov 29, 2008

Quem aceita esses trabalhos a preço vil...

... se souber traduzir bem, será pobre pelo resto da vida, porque não soube vender o seu talento, a sua capacidade profissional. Problema dele.

... se fizer a merecida porcaria de serviço e o cliente final tiver como perceber obrigará essa "agência" a contratar alguém capaz para refazer, e pagar do próprio bolso pela própria incompetência.

Contudo não há como impedir isso. O que eu quis dizer é
... See more
Quem aceita esses trabalhos a preço vil...

... se souber traduzir bem, será pobre pelo resto da vida, porque não soube vender o seu talento, a sua capacidade profissional. Problema dele.

... se fizer a merecida porcaria de serviço e o cliente final tiver como perceber obrigará essa "agência" a contratar alguém capaz para refazer, e pagar do próprio bolso pela própria incompetência.

Contudo não há como impedir isso. O que eu quis dizer é que não há como você impedir a moça da piada de se prostituir por R$ 20, se ela achar que vale a pena.

[Edited at 2008-11-29 16:35 GMT]
Collapse


 
Amy Duncan (X)
Amy Duncan (X)  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:20
Portuguese to English
+ ...
Diga não! Nov 29, 2008

Concordo com José Henrique...infelizmente, o preço de 0.03 € por palavra é comum em Portugal.

 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:20
English to Russian
+ ...
D... Nov 29, 2008

José Henrique Lamensdorf wrote:

Eles vão achar tradutores a esse preço lá no Oriente, onde há lugares em que é possível viver com quase nada.



De que parte do mundo se trata, estimado colega?
Aqueles tradutores baratos encotramo-los em todas as partes. Não só no Oriente, pois não?

Com certeza, é um problema global e não geográfico.

Just say "no" Carla.


 
Branca Amado
Branca Amado  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:20
English to Portuguese
+ ...
Tarifa Mínima Nov 29, 2008

Não entendo a política do proz quanto a não querer estabelecer tarifa mínima. As ofertas de trabalho com tarifas muito baixas me surpreendem e me indignam. Este é um site criado por tradutores, para tradutores e clientes desses tradutores. Se nós não estabelecermos parâmetros mínimos, ninguém vai fazer por nós. Ao contrário, os clientes encontram um site integrado por excelentes profissionais, e do qual estou orgulhosa de fazer parte, onde eles tem a liberdade de oferecer o que quis... See more
Não entendo a política do proz quanto a não querer estabelecer tarifa mínima. As ofertas de trabalho com tarifas muito baixas me surpreendem e me indignam. Este é um site criado por tradutores, para tradutores e clientes desses tradutores. Se nós não estabelecermos parâmetros mínimos, ninguém vai fazer por nós. Ao contrário, os clientes encontram um site integrado por excelentes profissionais, e do qual estou orgulhosa de fazer parte, onde eles tem a liberdade de oferecer o que quiserem, jogando, evidentemente a tarifa lá embaixo: "Se colar, colou". E sempre vai colar, sempre haverá quem aceite, seja por necessidade econômica ou por inexperiência. Então, volto ao começo do meu comentário, se não somos nós a estabelecer um mínimo, ninguém vai fazer isso por nós.Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 15:20
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Exactamente! Nov 29, 2008

Branca Amado wrote:

Não entendo a política do proz quanto a não querer estabelecer tarifa mínima. As ofertas de trabalho com tarifas muito baixas me surpreendem e me indignam. Este é um site criado por tradutores, para tradutores e clientes desses tradutores. Se nós não estabelecermos parâmetros mínimos, ninguém vai fazer por nós. Ao contrário, os clientes encontram um site integrado por excelentes profissionais, e do qual estou orgulhosa de fazer parte, onde eles tem a liberdade de oferecer o que quiserem, jogando, evidentemente a tarifa lá embaixo: "Se colar, colou". E sempre vai colar, sempre haverá quem aceite, seja por necessidade econômica ou por inexperiência. Então, volto ao começo do meu comentário, se não somos nós a estabelecer um mínimo, ninguém vai fazer isso por nós.


É esse o problema e, por isso, acho que os administradores do Proz deveriam tomar providências nesse sentido. Este tipo de tarifas é um insulto à nossa profissão! Se não nos unirmos, nunca conseguiremos nada!


 
Fernando Guimaraes
Fernando Guimaraes  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:20
German to Portuguese
+ ...
Não percebo tanta indignação. Nov 29, 2008

Não percebo tanta indignação. É só uma oferta, pode até haver interessados, ou alguém pode arrogar-se o direito de definir o valor do trabalho dos outros?

Basta uma visita regular ao kudoz para perceber que há "tradutores" que não sabem profundamente as línguas nem os assuntos em que trabalham pelo que a oferta até pode ser razoável e justa.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:20
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Resposta Nov 29, 2008

Oleg Osipov wrote:

José Henrique Lamensdorf wrote:
Eles vão achar tradutores a esse preço lá no Oriente, onde há lugares em que é possível viver com quase nada.


De que parte do mundo se trata, estimado colega?
Aqueles tradutores baratos encotramo-los em todas as partes. Não só no Oriente, pois não?


Oleg,

Pelo que pude deduzir de uma troca de correspondência que tive com um simpático PM na Índia, lá esses preços baixos são normais. O que eu não consigo entender é como acham tantos falantes nativos de PT (tanto faz qual, PT ou BR) nas redondezas.

Ele oferecia (US) 4¢/word para EN-PT(BR), e recebia 5¢/word de uma outra agência, também da Índia. Me disse que para ele valia a pena essa margem. Como eu vi o mesmo serviço "passar" anunciado - nem me lembro se foi no Proz ou num concorrente - duas vezes, montei esta "historinha" (fictícia, mas possível):

A empresa Fustigen GMBH, da Alemanha, vai exportar máquinas para o Brasil, e precisa traduzir os manuais para PT-BR. Contrata a agência Ubersetz ali perto, na Alemanha mesmo, que os serve habitualmente por US 20¢. Essa agência tem tradutores técincos DE-PT(PT), mas nenhum DE-PT(BR). Conversando com o pessoal da Fustigen, o PM da Ubersetz chega a uma solução brilhante: podem traduzir dos manuais em EN que usaram para exportar para os EUA. Será até melhor, porque toda a parte elétrica neles já está em 60 Hz, que é comum ao Brasil e aosa EUA, mas não à Alemanha, onde a rede é 50 Hz.

A Ubersetz resolve aproveitar o dólar baixo, e jogar através do Atlântico para a agência Xlation, nos EUA, por US 15¢/word. A Xlation anuncia no Proz, e os tradutores minimamente qualificados cobram 10-12¢. Não dá para trabalhar com esta margem. Resolvem jogar para a agência ABC, na Índia, por 8¢.

A ABC, novamente, só acha tradutores de EN-PT(PT). Então joga para outra agência, a XYZ, na mesma cidade da Índia, por 5¢. A XYZ anuncia o serviço no Proz por 4¢.

O mais incrível é que o brasileiro que acabou pegando o serviço por 4¢ é exatamente um dos que havia cotado a 10¢ para a Xlation!!!


A conclusão é que o tradutor nunca sabe por onde já passou um serviço até chegar ao preço que está. Pela Lei de Pareto, 20% das agências de tradução que há pelo mundo são verdadeiros profissionais do ramo, que agregam valor ao selecionar tradutores, revisores, DTPistas e outros, e ao coordenar toda a execução do trabalho e controlar os resultados. Consequentemente, os 80% restantes são meros repassadores de arquivos atrás de um dinheirinho fácil.

Já sugeri ao pessoal do Proz que, quando um cliente publicar um anúncio de recrutamento com preço abaixo da média calculada do mercado para aquele par de idiomas (eles têm isso), que ele seja bem alertado sobre essa média, e que os tradutores, no anúncio, vejam o mesmo alerta. Bastará dizer NÃO!



[Edited at 2008-11-29 20:25 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Anúncio de trabalho de tradução com preços escandalosamente baixos






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »