Mobile menu

Uma verdadeira barbaridade: a tradução de jogos para o computador "Magalhães"
Thread poster: Carla Guerreiro

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 10:42
French to Portuguese
+ ...
Mar 8, 2009

Acabei de ler esta notícia no site da SIC:


" Ministério da Educação vai mandar retirar programa
Erros de português em jogos do Magalhães


Os jogos educativos instalados no portátil Magalhães têm uma lista considerável de erros de português.
De acordo com o semanário Expresso, o programa foi traduzido por um emigrante português em França, que tem apenas a 4ª classe.
O secretário de Estado Adjunto da Educação desvalorizou o problema, mas o Ministério vai mandar retirar o software do computador.


"Dirije o guindaste e copía o modelo" ou “Puxa e Larga uma peça por vês” são algumas frases com erros de português que podem ser lidas nos jogos didácticos e que são facilmente detectadas por crianças. O problema terá ocorrido na tradução, que segundo o Expresso foi feita por um emigrante português, que vive desde os 10 anos em França e que só tem a 4ª classe.
A maioria das gralhas foi detectada esta semana pelo deputado José Paulo Carvalho, que de imediato questionou o Ministério da Educação sobre os erros.
Programa vai ser retirado do Magalhães
O Ministério da Educação vai pedir a todas as escolas que retirem dos Magalhães dos alunos o programa em questão.
Para o secretário de Estado Adjunto da Educação, Jorge Pedreira, os erros de português detectados foram "uma surpresa".
"Foi para mim uma surpresa. Naturalmente, não me parece que devesse ter acontecido e que, portanto, quem teve responsabilidade por verificar isso, deveria ter detectado esses dados", afirmou Jorge Pedreira à margem do IV Seminário para a Educação, a decorrer em Alcobaça.
"Agora, o que é importante é corrigir", acrescentou, desvalorizando a polémica: "uma coisa é certa, não é pelo facto de um programa de jogo didáctico ter erros, que isso diminui, em alguma coisa, a utilidade e a importância do projecto do computador Magalhães".
Jorge Pedreira rejeitou ainda que o problema descredibilize este projecto do Governo.
Com Lusa"

E aqui fica uma pergunta: COMO É QUE ISTO FOI POSSÍVEL???

Com tantos tradutores portugueses em Portugal e noutros países, como é que se pode atribuir a tradução a alguém que só tem a quarta classe??? Esta gente deve pensar que qualquer pessoa pode fazer traduções!!! É que uma tradução não é um "servicinho feito às três pancadas", é uma coisa muito séria que deve ser feita por profissionais!!!!

Isto é um exemplo perfeito da falta de respeito para com os tradutores profissionais.
Dá-me a volta ao estômago só de ler isto...


Direct link Reply with quote
 

Maria Castro  Identity Verified
Portugal
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
Lamentável, de facto! Mar 8, 2009

Pois é!
Ontem, ao comprar o Expresso também fiquei revoltada, embora não surpreendida.
É mais uma trapalhada destes senhores.

Como é que isto foi possível???

Bem... é a continuação de um conjunto de medidas tomadas "em cima do joelho", infelizmente.


Direct link Reply with quote
 
João Brogueira  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:42
Member (2012)
English to Portuguese
+ ...
Comunicado de imprensa da empresa responsável Mar 8, 2009

Carla Guerreiro wrote:


E aqui fica uma pergunta: COMO É QUE ISTO FOI POSSÍVEL???

Com tantos tradutores portugueses em Portugal e noutros países, como é que se pode atribuir a tradução a alguém que só tem a quarta classe??? Esta gente deve pensar que qualquer pessoa pode fazer traduções!!! É que uma tradução não é um "servicinho feito às três pancadas", é uma coisa muito séria que deve ser feita por profissionais!!!!

Isto é um exemplo perfeito da falta de respeito para com os tradutores profissionais.
Dá-me a volta ao estômago só de ler isto...


O comunicado da empresa responsável é quase um tratado sobre como NÃO localizar/traduzir um produto.

http://www.caixamagica.pt/images/press_release_2009_03_pt.pdf

"2. Causa do erro: o processo de tradução / localização de software envolve um passo de
tradução automática, sendo este passo seguido de uma verificação manual. No caso do
software Gcompris, por falha humana da parte da Caixa Mágica, parte da tradução desta
aplicação não foi validada."

"4. Tradutor com 4ª classe: o artigo afirma que o tradutor José Jorge, tem como habilitações a
4ª classe (título “Tradutor tem a 4ª classe”). José Jorge, o tradutor original tem uma
licenciatura em Filosofia e uma licenciatura em Informática, trabalhando neste momento em
Tecnologias de Informação e sendo devidamente qualificado para a responsabilidade."

JB


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 10:42
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Uma pergunta Mar 8, 2009

Isto é para rir ou para chorar?

Direct link Reply with quote
 

Maria Matta  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:42
Member (2016)
Spanish to Portuguese
+ ...
Lado positivo Mar 8, 2009

É uma verdadeira vergonha... mas também tem o seu lado positivo: pelo menos este tipo de erros começa a ganhar alguma visibilidade! Estando a reputação das empresas em causa, pode ser que se comecem a aperceber da importância de confiar em tradutores profissionais. Com a 4ª classe ou não...

Direct link Reply with quote
 
Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:42
Spanish to Dutch
+ ...
Contribuicão retirada ... Mar 9, 2009

Contribuicão retirada ...


[Edited at 2009-03-09 08:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uma verdadeira barbaridade: a tradução de jogos para o computador "Magalhães"

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs