Off topic: A FORMAÇÃO EM TRADUÇÃO
Thread poster: Maria Luisa Duarte
Maria Luisa Duarte
Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 14:41
English to Portuguese
+ ...
Sep 10, 2003

Olá a todos!
Hoje um pouco de informação sobre a nossa profissão.
Um abraço
MLD

Há dois séculos que se traduz intensamente em Portugal, mas só há uma década, década e meia, se fala no assunto em público. E a maioria dos tradutores em Portugal, ao longo dos tempos, não tem formação em tradução. Outra questão prévia, e polémica, é saber se a tradução científica e técnica pede uma formação diferente da literária.

Fazem-se tradu
... See more
Olá a todos!
Hoje um pouco de informação sobre a nossa profissão.
Um abraço
MLD

Há dois séculos que se traduz intensamente em Portugal, mas só há uma década, década e meia, se fala no assunto em público. E a maioria dos tradutores em Portugal, ao longo dos tempos, não tem formação em tradução. Outra questão prévia, e polémica, é saber se a tradução científica e técnica pede uma formação diferente da literária.

Fazem-se traduções como recurso para reforçar o orçamento ou enquanto se espera a grande oportunidade. E também há os que se iniciam na escrita literária através das traduções e, mais tarde, ao darem o salto para o estrelato, omitem sistematicamente essa fase da vida, como se fosse algo de que se envergonham...São estas atitudes que contribuem para o desprestígio da actividade, tanto a nível dos editores e do público que multiplica estas opiniões, como do próprio tradutor que assim demonstra uma bem frouxa auto-estima.
Outro factor histórico que terá contribuído para este estado de coisas é a nossa tradição de pouca exigência no ensino e conhecimento das línguas estrangeiras, resultando numa inconsciência confrangedora em relação aos requisitos do acto de traduzir.
Há que reconhecer um progresso nas últimas duas décadas. A actividade e a profissão ganharam prestígio, nomeadamente porque se cumpriu o desejo de Herculano - os "eruditos" passaram a interessar-se pela tradução - , há apoios institucionais de peso, a Universidade ocupou algum espaço da formação, e isto sem desprimor para Escolas pioneiras donde saíram as primeiras gerações.

A formação de tradutores envolve, pelo menos, três vertentes.
- uma ideia de tradução, que deve ter por base: a) uma forte consciência da língua, do lastro das palavras, da história e do tempo "agarrado" às palavras; b) a sensibilidade à construção do sentido a nível da frase e do texto, para o que os dicionários são manifestamente insuficientes; c) o conhecimento de que qualquer tradução vem preencher lacunas e necessidades da cultura de chegada, pelo que não é uma actividade tão secundária como se julga.
- uma concepção de tradutor, que tem vindo a evoluir lentamente no sentido da sua visibilidade e consequente responsabilidade; assistimos hoje a uma relativa dessacralização do original, do que resulta que o tradutor é cada vez menos servo do texto de partida, cada vez mais criador de um novo texto, de novas palavras e de novas ideias, ou seja, um factor de evolução.
- uma ideia de formação, da qual decorre o respectivo enquadramento institucional. Esta vertente, porém, ao contrário das anteriores, levanta as maiores interrogações. Pode-se, de facto, ensinar a traduzir? O que é que é ensinável em tradução? Como nas artes e no desporto, por exemplo, a existência de certas capacidades, dons ou talentos, como lhe queiramos chamar, ajuda muito... De qualquer modo, podem-se adquirir conhecimentos nas muitas áreas que se cruzam na tradução, e podem-se treinar as várias competências envolvidas.
No essencial, a formação de tradutores consiste numa caminhada de consciencialização àcerca da natureza e da função da actividade que se vai desenvolver. Tudo o que sirva para reforçar a auto-estima, a visibilidade e o sentido da responsabilidade do tradutor, levando-o a sentir-se cada vez mais autor, é de promover.

O Plano de Estudos que ocupa os cinco anos (dez semestres) da Especialização em Tradução do Curso "Língua Portuguesa + Línguas Estrangeiras Aplicadas", da Universidade Católica Portuguesa, pólo de Lisboa. Tentando uma sistematização por três grandes áreas:

Competência linguística
a) Línguas: Inglês (10 semestres) + 2ª língua estrangeira (10 sem.)
b) Conhecimento científico da língua e do texto
Análise Textual - 4 sem.
Linguística Contrastiva - 2 sem.
c) Terminologia temática
Linguagens Específicas - 2 sem. (Economia e Direito)
Tradução Especializada - 2 sem.

Competência cultural e literária nas três línguas
a) Cultura Portuguesa - 2 sem.
Literatura Portuguesa (sec. XIX e XX) - 2 sem.
Cultura Inglesa - 2 sem.
Cultura da Outra Língua Estrangeira - 2 sem.
b) Competência cultural especializada
Instituições de Direito Público - 1 sem.
Introdução à Economia - 1 sem.
Economia Internacional/Comércio Internacional - 1 sem.

Formação específica da área da tradução
Tradução Generalista - 1 sem. por cada língua
História da Tradução - 1 sem.
Teorias da Tradução I e II - 4 sem.
Tradução em Portugal - 2 sem.
Crítica da Tradução - 2 sem.
Tradução Literária - 2 sem.
Tradução Especializada - 2 sem.
Projecto (Seminário) - 2 sem.

a Tradução em Portugal justifica-se plenamente pelo facto de ser a cultura portuguesa aquela em que os estudantes vão trabalhar, pelo que convem ter uma perspectiva histórica da sua actividade; a Crítica da Tradução destina-se a treinar uma das possíveis vertentes da actuação do tradutor, a de crítico, sobretudo num país onde, a nível dos meios de comunicação social não existe crítica de tradução, apenas praticada, e raramente, dentro da Universidade; finalmente o Projecto pretende levar os alunos a planear e executar uma tradução completa (não literária), em todas as fases do processo, até à sua publicação. Acrescente-se que em todas estas cadeiras se pratica sempre a tradução, a partir dos textos em estudo - e seguindo um método: explicação de conteúdos, levantamento de dificuldades, sua explicação e propostas de solução, só depois se passando à escrita.

Estas matérias são o cimento, a base da prática da tradução. O resto, que é quase tudo, tem o tradutor de fazer por si próprio, incluindo a redacção irrepreensível em português. Os alunos sabem, desde o início do curso, que o tradutor, tal como o professor, o médico ou o advogado, pode ter completado uma formação básica, mas, na aldeia global cujo lema é a mudança e a inovação a um ritmo vertiginoso, terá de ser toda a vida um estudante, um investigador e um criador.

(Representação da Comissão Europeia em Portugal (SdT) –Universidade Católica)
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A FORMAÇÃO EM TRADUÇÃO






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »