Mobile menu

Off topic: A Cultura Brasileira em Portugal
Thread poster: Maria Luisa Duarte

Maria Luisa Duarte  Identity Verified
Spain
Local time: 23:40
English to Portuguese
+ ...
Sep 14, 2003

Caros Colegas,

Neste domingo à tarde proponho este artigo escrito por José Leon Machado, professor, escritor e jornalista Bracarense, vivendo actualmente em Trás-os-Montes, Chaves. No Diário do Minho e no Correio do Minho criou suplementos e fez crónicas e crítica literária (ver o link para mais informação sobre o autor), cuja obras/escritos me tem chamado à atenção, especialmente o seu livro “O Guerreiro Decapitado”, o qual recomendo.
Um resto de dia feliz
MLD

"A influência da cultura brasileira em Portugal é um mito construído nas últimas duas décadas e meia, mais precisamente no momento em que a televisão portuguesa começou a transmitir os sucessivos episódios das novelas da TV Globo. O assunto despertou acesos debates entre pensadores, sociólogos, escritores e linguistas. Chegou-se a pensar que a cultura e a língua portuguesas seriam totalmente submergidas pelo dilúvio diário de novelas com a fonética adocicada do português sul-americano.

Temiam os ilustres portugueses que os dez milhões de habitantes do rectângulo lusitano passassem, de uma hora para a outra, não só a distorcer a fonética dos seus antepassados, mas também a utilizar expressões alienígenas, como «estou de cuca cheia», «isto é uma droga», «bater um papo», etc.

Mais de vinte e cinco anos depois de as primeiras novelas terem sido transmitidas, a influência que se nota é muito ténue, para não dizer nula. Os portugueses não distorceram a fonética e as expressões que entraram no português continental não são assim tantas que nos demos conta delas a ponto de dizermos que a nossa identidade cultural está em perigo. O que sucedeu então para se lograrem as expectativas mais pessimistas dos nossos intelectuais?

Em primeiro lugar, é forçoso dizermos que o povo português é avesso a mudanças. As mudanças linguísticas são um exemplo disso. A fonética do português continental, rígida e hierática, não se compadece com vogais e consoantes que não pertencem ao seu sistema linguístico com mais de oito séculos. Os portugueses gostam de ouvir os brasileiros a falar, mas só muito grosseiramente conseguem imitá-los. A não se que vão viver para o Brasil e com o tempo se adaptem. No que diz respeito às novas expressões utilizadas, estas têm a ver com a moda e vão e vêm conforme o momento. Podemos dizer que nos anos oitenta em Portugal andavam na boca de toda a gente as expressões acima transcritas. Hoje em dia será muito difícil ouvi-las senão na boca de uma ou outra pessoa de origem mais humilde. E a razão é simples: são essas poucas que continuam diariamente a assistir à novela brasileira transmitida por um dos quatro canais da televisão portuguesa.

E entramos na segunda razão que explica o logro das expectativas dos nossos intelectuais: os canais das televisões portuguesas deixaram de transmitir, à excepção de um, novelas brasileiras, passando a apostar em produções nacionais, com actores portugueses e temas portugueses. E são estas novelas que têm o maior número de audiências. Neste momento, as novelas brasileiras são praticamente residuais.

O desinteresse dos portugueses pelas produções brasileiras é explicável por um lado pela contínua repetição de actores de novela para novela e por outro pelo cansaço dos temas abordados. Diz muito pouco ao público português uma novela sobre imigrantes italianos, por exemplo. Aliás não se compreende a ideia fixa dos produtores brasileiros em teimar na imigração italiana, quando a imigração portuguesa (que foi afinal a que construiu o Brasil) teve e tem um papel bem mais importante. Além disso, não é crível que em Itália se interessem muito por novelas brasileiras.

É evidente que a influência da cultura brasileira em Portugal, se ela existe ou existiu, não se pode nem se deve imputar exclusivamente às novelas televisivas, dependentes de audiências e de estratégias comerciais, que quase sempre se sobrepõem à qualidade. Reconhecemos que há um público instruído que conhece e aprecia a música e a literatura brasileiras. A influência dessa literatura e dessa música é que não é facilmente mensurável.

No caso da literatura, é do conhecimento público a influência de escritores como J. Guimarães Rosa e Jorge Amado na escrita de muitos dos autores portugueses que escreveram entre os anos sessenta e os anos oitenta do século XX. No entanto, embora se leiam e se tenham em muito boa conta os autores brasileiros, é difícil actualmente ver-se nos novos escritores, excepto talvez em casos muito pontuais, qualquer influência brasileira. E a razão disso tem talvez a ver com a mudança de paradigma: actualmente, os autores sentem uma maior atracção pela literatura anglo-saxónica e hispânica, fenómeno a que o Brasil também não será alheio.

Infelizmente ou não, é difícil falar-se na actualidade de uma influência significativa da cultura brasileira em Portugal, malgrado a opinião dos que, por bairrismo de um lado ou por receios infundados do outro, acreditam piamente que sim."

José Leon Machado
http://www.trasosmontes.com/eitofora/numero19/reportagem.html


Direct link Reply with quote
 
linarsbr
Local time: 23:40
English to Portuguese
+ ...
Influencia brasileira Sep 14, 2003

Novelas no Brasil nao refletem a realidade da nossa linguagem.Sao voltadas para o publico mais humilde.Gente com bom nivel educacional nao ve novelas.
Tambem nao e possivel generalizar o jeito dos brasileiros falarem pelas novelas da rede globo que usam mais o modo de falar do carioca(que,por sinal, tem um sotaque que lembra muito o dos portugueses de portugal).
O Brasil e um pais imenso e em cada regiao temos um modo de falar propio, expressoes,etc.
Novela e ruim em qualquer parte do mundo,seja brasileira, portuguesa,alema.
As novelas sobre a imigracao italiana agradam aos brasileiros pois fogem da historia nada interessante da imiguracao portuguesa.


Direct link Reply with quote
 
Fernando Lopes
Portuguese to English
+ ...
Apenas um comentário Sep 15, 2003

Acho muito difícil que os portugueses venham a imitar as novelas brasileiras. Como já se disse no fórum, a Globo enfatiza demais as gírias e expressões do Rio de Janeiro, mas nem por isso os paulistas (vale lembrar que São Paulo e Rio são estados vizinhos) deixaram de lado o seu modo de falar e as suas expressões próprias; que dirá os portugueses! Esse fenômeno não se dá nem mesmo aqui em São Paulo, talvez pela rivalidade entre os estados. Não há o menor risco de os portugueses, cultos ou não, passarem a ficar "amarradões" no carioquês e sair para "dar um rolé com a galera". Quanto a isso, podem ficar sossegados...


linarsbr wrote:

Novelas no Brasil nao refletem a realidade da nossa linguagem.Sao voltadas para o publico mais humilde.Gente com bom nivel educacional nao ve novelas.
Tambem nao e possivel generalizar o jeito dos brasileiros falarem pelas novelas da rede globo que usam mais o modo de falar do carioca(que,por sinal, tem um sotaque que lembra muito o dos portugueses de portugal).
O Brasil e um pais imenso e em cada regiao temos um modo de falar propio, expressoes,etc.
Novela e ruim em qualquer parte do mundo,seja brasileira, portuguesa,alema.
As novelas sobre a imigracao italiana agradam aos brasileiros pois fogem da historia nada interessante da imiguracao portuguesa.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A Cultura Brasileira em Portugal

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs