Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: NATO ou OTAN?
Thread poster: Diogo Santos

Diogo Santos
Local time: 20:17
English to Portuguese
+ ...
Oct 6, 2003

06/10/2003
Caríssimos,
Hoje, ao dar o meu "agree" ao colega, do Brasil, Henrique Serra (cuja resposta podem ver em http://www.proz.com/kudoz/538264 ) referi que em Portugal, ao contrário do que se passa no Brasil, a sigla utilizada para NATO é mesmo NATO e não OTAN, embora se traduza por Organização do Tratado do Atlântico Norte. No entanto, a colega Vera Rocha não concorda comigo e retorquiu-me dizendo que não, em Portugal era tal e qual como no Brasil - OTAN. Sinceramente, preparava-me para contrapor e apresentar uma série de sites e jornais que usam NATO e preterem OTAN, mas qual não é o meu espanto quando ao recorrer ao site "ciberdúvidas da Língua Portuguesa" vejo que isto se tornou quase numa mini-polémica, como sou neutral deixo aqui os argumentos contra e a favor dos dois. Boa Leitura e depois digam de Vossa Justiça!

Pró-NATO
http://ciberduvidas.sapo.pt/controversias/92.html

Pró-OTAN
http://ciberduvidas.sapo.pt/controversias/93.html

Abraço,
Diogo Santos


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:17
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Em Portugal - NATO Oct 6, 2003

No que se refere a Portugal o colega Diogo tem razão.

Saudações
Gabriela Frazão


Direct link Reply with quote
 
rhandler  Identity Verified
Local time: 17:17
Spanish to Portuguese
+ ...
ONU ou UN? OPEP ou OPEC? Oct 6, 2003

Li ambos os argumentos pelos "links" do Ciberdúvidas, e fiquei a favor do uso de OTAN. Mas eu estou de fora, não vivo em Portugal. Como se chama a ONU/UN? E a OPEP, assim ou OPEC? E o Banco Mundial: BIRD ou IBRD?

Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 06:17
English to Portuguese
+ ...
OTAN Oct 7, 2003

Digamos que oficialmente a sigla portuguesa é OTAN. É evidente que se vê muitas vezes escrito NATO, mas a meu ver, está incorrecto.

Exemplos de OTAN:

1)
Mudança de Comando no SOUTHLANT - [ Translate this page ]
... 10 de Novembro pelas 11H30, à cerimónia de mudança do comandante do Comando Regional
do Sul do Atlântico, da OTAN, (SOUTHLANT), sediado em Oeiras, tendo o ...
www.mdn.gov.pt/Destaque/historico/varias_noticias/ 2000/southland.htm

2)Portal do Exército Português - Símbolo de Acessibilidade na ... - [ Translate this page ]
... Chefe da Secção de Operações Terrestres e Anfíbias no Quartel-General Multinacional
da OTAN (CINCSOUTHLANT) em Oeiras. Fev 2001 – Dec 2001 (Coronel). ...
www.exercito.pt/portal/exercito/_specific/public/allbrowsers/ asp/acessibilidade/comandante.asp?ueo_id=68

3)http://www.cm-oeiras.pt/Boletim/2001_11/actualidades2.html.

4)
Universidade Nova de Lisboa - Nova Informação - Novembro de ... - [ Translate this page ]
... Cecília Maria Arraiano Ref 025/BIC/00 Apartado 127 2781-901 Oeiras. Instituto
Camões: Bolsas de Estudo da Noruega. ... Notícias da Otan, Outono 2000. ...
www.unl.pt/menusint/novidades/novainfor/ ni112000/ni3112000.html

5)
Missões Diplomáticas - [ Translate this page ]
... OTAN ORGANIZAÇÃO DO TRATADO DO ATLÂNTICO NORTE QUARTEL-GENERAL DO COMANDO
REGIONAL SUL DO ATLÂNTICO. Estrada da Medrosa 2780-070 OEIRAS Tel. ...
www.min-nestrangeiros.pt/mne/missoes/principal.html


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:17
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
NATO E OTAN Oct 7, 2003

Penso que as duas expressões são commumente aceites em Portugal.

Veja, por exempo: www.marinha.pt

Embora ache melhor OTAN, vejo e ouço muito mais vezes NATO, em jornais, telejornais, etc.

Um abraço,
Gabriela




António Ribeiro wrote:

Digamos que oficialmente a sigla portuguesa é OTAN. É evidente que se vê muitas vezes escrito NATO, mas a meu ver, está incorrecto.

Exemplos de OTAN:

1)
Mudança de Comando no SOUTHLANT - [ Translate this page ]
... 10 de Novembro pelas 11H30, à cerimónia de mudança do comandante do Comando Regional
do Sul do Atlântico, da OTAN, (SOUTHLANT), sediado em Oeiras, tendo o ...
www.mdn.gov.pt/Destaque/historico/varias_noticias/ 2000/southland.htm

2)Portal do Exército Português - Símbolo de Acessibilidade na ... - [ Translate this page ]
... Chefe da Secção de Operações Terrestres e Anfíbias no Quartel-General Multinacional
da OTAN (CINCSOUTHLANT) em Oeiras. Fev 2001 – Dec 2001 (Coronel). ...
www.exercito.pt/portal/exercito/_specific/public/allbrowsers/ asp/acessibilidade/comandante.asp?ueo_id=68

3)http://www.cm-oeiras.pt/Boletim/2001_11/actualidades2.html.

4)
Universidade Nova de Lisboa - Nova Informação - Novembro de ... - [ Translate this page ]
... Cecília Maria Arraiano Ref 025/BIC/00 Apartado 127 2781-901 Oeiras. Instituto
Camões: Bolsas de Estudo da Noruega. ... Notícias da Otan, Outono 2000. ...
www.unl.pt/menusint/novidades/novainfor/ ni112000/ni3112000.html

5)
Missões Diplomáticas - [ Translate this page ]
... OTAN ORGANIZAÇÃO DO TRATADO DO ATLÂNTICO NORTE QUARTEL-GENERAL DO COMANDO
REGIONAL SUL DO ATLÂNTICO. Estrada da Medrosa 2780-070 OEIRAS Tel. ...
www.min-nestrangeiros.pt/mne/missoes/principal.html


Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 06:17
English to Portuguese
+ ...
Definitivamente, OTAN em português Oct 8, 2003

[quote]Gabriela Frazao wrote:

Embora ache melhor OTAN, vejo e ouço muito mais vezes NATO, em jornais, telejornais, etc.

Um abraço,
Gabriela


São precisamente os "jornais, telejornais" aqueles que mais abusam.

Nesta questão, a própria OTAN é bem explicita.

Por exemplo, neste site http://www.nato.int/docu/handbook/2001/hb12070404.htm, estão claramente as duas formas, NATO e OTAN, uam para os anglo-saxónicos e outra para os latinos.

No site http://www.southlant.nato.int/

se forem a Suport Unit, Portugal, Glossário, verão que está bem escrito OTAN em português.

Penso que não há nada que enganar. Se pretendemos falar em PORTUGUÊS o termo é OTAN. Se o objectivo é "portinglês", então NATO também serve.

Um abraço,

António


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 21:17
Member (2001)
English to French
+ ...
OTAN Oct 8, 2003

Fully agree with Antonio RIBEIRO.

Direct link Reply with quote
 

Diogo Santos
Local time: 20:17
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
ONU/UN... Oct 8, 2003

Caro Rhandler,
Vou então esclarecer as suas "dúvidas". Em Portugal a ONU é ONU mesmo; a UN é traduzida por UE; a OPEC por OPEP e o Banco Mundial por BIRD. Os colegas Brasileiros podem dar também a sua opinião, apesar de esta polemicazinha se passar apenas em Portugal.

Abraço,
Diogo Santos

rhandler wrote:

Li ambos os argumentos pelos "links" do Ciberdúvidas, e fiquei a favor do uso de OTAN. Mas eu estou de fora, não vivo em Portugal. Como se chama a ONU/UN? E a OPEP, assim ou OPEC? E o Banco Mundial: BIRD ou IBRD?


Direct link Reply with quote
 

Diogo Santos
Local time: 20:17
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
NATO Oct 8, 2003

Caríssimos,
Penso que tudo isto seria evitado se as siglas fossem universais. Para mim seria muito mais fácil traduzir desta forma: NATO (Organização do Tratado do Atlântico Norte). Até tenho duas razões para sustentar esta minha ideia:

1º Facilidade de compreensão.

2º Pesquisa de informação sobre as organizações, quer na internet, quer em livros estrangeiros, seria muito mais fácil.

Porque é que se traduz NATO, UN e não traduz FBI, CIA,.... Sou da opinião que ou se traduz as siglas todas ou não se traduz nenhuma. Esta ambiguidade de umas sim e outras não, por razões que sinceramente ainda não compreendi, só leva a que as pessoas em geral, por efeito dos media, reconheçam mais facilmente as "inglesas" do que as próprias portuguesas. Para combater este "desconhecimento", chega-se ao ridículo de ter as duas:

BIBLIOTECA PÚBLICA DE FÁTIMA
... Ciência. NASA Un Coimbra Planet Earth Homepage Organizações Internacionais.
ONU NATO (OTAN) União Europeia 1 União Europeia 2 Greenpeace ...
www.virtual-net.pt/Biblioteca/ - 10k - Em cache - Páginas Semelhantes

Organizações Internacionais
... União Europeia. Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). Organização
Tratado Atlântico Norte (NATO-OTAN). Organização Das Nações Unidas. ...
www.terravista.pt/meco/1912/oi.htm - 5k - Em cache - Páginas Semelhantes

Américo de Deus Rodrigues Tomás
... Este programa tornou-se mais acelerado e concreto com a entrada de Portugal
na NATO (OTAN- Organização do Tratado do Atlântico Norte) em 1949. ...
www.presidenciarepublica.pt/pt/palacio/ presidentes/americo_tomas.html - 13k - Em cache - Páginas Semelhantes

Na minha opinião, uma boa tradução geral passa pelo seu entendimento por todos os quadrantes da sociedade portuguesa e brincando um pouco com estereótipos, será que aquele povo trabalhador, que vive nas aldeias, onde o principal acesso à comunicação é a T.V., compreenderá que aquela NATO que o locutor tanto fala é a mesma coisa que OTAN que ele lê no jornal? Retomo a minha ideia principal: NATO(Organização do Tratado do Atlântico Norte)= facilidade de entendimento.

Abraço,
Diogo Santos

[quote]António Ribeiro wrote:

Gabriela Frazao wrote:

Embora ache melhor OTAN, vejo e ouço muito mais vezes NATO, em jornais, telejornais, etc.

Um abraço,
Gabriela


São precisamente os "jornais, telejornais" aqueles que mais abusam.

Nesta questão, a própria OTAN é bem explicita.

Por exemplo, neste site http://www.nato.int/docu/handbook/2001/hb12070404.htm, estão claramente as duas formas, NATO e OTAN, uam para os anglo-saxónicos e outra para os latinos.

No site http://www.southlant.nato.int/

se forem a Suport Unit, Portugal, Glossário, verão que está bem escrito OTAN em português.

Penso que não há nada que enganar. Se pretendemos falar em PORTUGUÊS o termo é OTAN. Se o objectivo é "portinglês", então NATO também serve.

Um abraço,

António



Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 06:17
English to Portuguese
+ ...
a UN é traduzida por UE? Oct 9, 2003

Esta não percebo.


Diogo Santos wrote:

Caro Rhandler,
Vou então esclarecer as suas "dúvidas". Em Portugal a ONU é ONU mesmo; a UN é traduzida por UE; a OPEC por OPEP e o Banco Mundial por BIRD. Os colegas Brasileiros podem dar também a sua opinião, apesar de esta polemicazinha se passar apenas em Portugal.

Abraço,
Diogo Santos



Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 06:17
English to Portuguese
+ ...
Banco Mundial por BIRD? Oct 9, 2003

Começo por dizer que há muito tempo que ouço falar do Banco Mundial = World Bank.

Uma vista de olhos pelo sítio do Banco Mundial, levou-me à conclusão que o mesmo tem vários departamentos, que são:

IBRD = International Bank for Reconstruction and Development

IDA = International Development Association

MIGA = Multilateral Investment Guarantee Agency

IFC = International Finance Corporation

ICSID = International Center for Settlement of Investment Disputes

Um abraço

António

[quote]Diogo Santos wrote:

Caro Rhandler,
Vou então esclarecer as suas "dúvidas". Em Portugal a ONU é ONU mesmo; a UN é traduzida por UE; a OPEC por OPEP e o Banco Mundial por BIRD. Os colegas Brasileiros podem dar também a sua opinião, apesar de esta polemicazinha se passar apenas em Portugal.

Abraço,
Diogo Santos

[quote]


Direct link Reply with quote
 

Diogo Santos
Local time: 20:17
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
UN traduzida por UE - mistake Oct 9, 2003

Sorry, my mistake...

UN(United Nations) é traduzido por ONU (Organização Nações Unidas), que nada tem a ver com EU (european union) traduzido por UE(união Europeia).

Abraço,
Diogo Santos

António Ribeiro wrote:

Esta não percebo.


Diogo Santos wrote:

Caro Rhandler,
Vou então esclarecer as suas "dúvidas". Em Portugal a ONU é ONU mesmo; a UN é traduzida por UE; a OPEC por OPEP e o Banco Mundial por BIRD. Os colegas Brasileiros podem dar também a sua opinião, apesar de esta polemicazinha se passar apenas em Portugal.

Abraço,
Diogo Santos



Direct link Reply with quote
 

Vera Rocha  Identity Verified
Local time: 20:17
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
A minha resposta Oct 14, 2003

Caros colegas,

Nunca me tinha apercebido que poderiamos continuar a responder a mensagens já classificadas como encerradas. Por isso, ao consultar esta questão no fórum, decidi responder ao colega Diogo Santos através do seu endereço de correio electrónico. Passo a citar algumas partes da mensagem que lhe enviei, porque julgo ser meu dever, já que foi um comentário meu que suscitou a iniciativa do Diogo Santos de apresentar esta questão no fórum.


13/10/2003
Boa tarde Diogo,

Desculpe não ter participado na pergunta do fórum que colocou sobre a questão da NATO ou OTAN, mas a verdade é que, felizmente, tenho tido tanto trabalho que nem tenho vindo ao proZ.

Sobre a questão em concreto a minha opinião é a seguinte:

O correcto seria dizer OTAN. Tal como o correcto é dizer UE (União Europeia, não European Union - EU), ONU (Organização
das Nações UNidas, não United Nations, UN), BCE (Banco Central Europeu, não European Central Bank - ECB}, PE (Parlamento Europeu, não European Parliament - EP).

O problema da sigla NATO por oposição a OTAN, a meu ver a correcta, é a sua musicalidade. Tal como em português se
optou por inserir o O (Organização), em ONU para que esta soe melhor, a opção jornalística por NATO (sobretudo no
jornalismo televisivo}, é meramente sonora. No entanto, se consultar o guia de estilo do jornal Público verá que a opção por eles defendida é OTAN.

Para além disso, o facto de as palavras existirem na internet, não quer dizer que estejam correctas. Como é que o Diogo sabe quem as escreveu e colocou à vista de todos?

Como profissional, a minha posição é ter, o mais vezes possível, uma postura patriótica e por vezes até bairrista (direi sempre vagem e não feijão verde}, e defender a minha língua, muitas vezes de uma forma didáctica para o público. Já se escreve português tão mal, que se não forem as
pessoas com responsabilidades linguísticas a defender a língua, ninguém o vai fazer. Como exemplo disso, chamo a
atenção para a forma como alguns tradutores escrevem português em algumas respostas do KudoZ. Por vezes, pontuação não existe e escrevem como se falassem. Já deve
ter reparado, com certeza.

Para além disso, a nossa geração parece esquecer que até há dez anos atrás o inglês não era a língua de principal influência para o público português. Grande parte das
pessoas com mais de 35 anos, fala melhor francês ou desconhece quase totalmente o inglês. Grande parte das pessoas com formação universitária, com mais de 50 anos, tiveram apenas uma língua de estudo, na maior parte dos casos o francês. Por isso, a opção profissional pela
escolha de siglas deve ter em conta todos esses critérios abstractos e, num plano concreto, o do próprio texto, ou
seja, o seu público, formato de apresentação, etc.

Assim, na minha opinião, não se trata apenas de saber se o público entenderia NATO ou não, mas de defender uma
distância linguística, que com os novos desafios culturais e políticos que se colocam a Portugal, na União Europeia,
urge cada vez mais defender.

Em relação ao comentário que fiz em relação à resposta do Henrique Serra, achei por bem inseri-lo porque esta é, supostamente, uma comunidade de profissionais e qualquer
resposta dada com erro pode ter consequências muito graves
para um profissional. Dou-lhe um exemplo: se alguém estivesse a traduzir um pequeno texto de história para uma editora portuguesa e utilizasse a opção NATO porque viu o seu comentário, garanto-lhe que receberia um forte reparo. Isso
aconteceria tanto em Portugal como em qualquer país de expressão portuguesa se se tratasse do mercado editorial.

Pessoalmente, e já tenho feito este reparo no fórum, várias pessoas que participam no KudoZ respondem de forma particularmente leviana a algumas perguntas. Obviamente,
não estou a falar do Diogo, mas de pessoas que se divertem na conquista de pontos, esquecendo-se de que se trata da vida
profissional dos colegas. É unicamente por isso, que apenas apresento 'disagrees' quando discordo totalmente das
respostas ou quando penso que estas podem induzir facilmente em erro um colega desconcentrado. Para esse
efeito recordo-lhe a questão em que o Diogo utilizou a marca Jeep numa resposta. Depois de algumas horas de trabalho será que a colega (a viver nos EUA, não USA)
teria tido o descernimento de filtrar essa informação?

Para mim o KudoZ é muito sério. Eu uso-o, de facto, como ajuda profissional e por isso tento defender a sua qualidade. Infelizmente, já por duas vezes deixei de
atribuir pontuações a perguntas por elas estarem erradas, alertei colegas para erros (fundamentando porquê, claro) e agradeci correcções. Para além disso, aprende-se
muito não apenas com as nossas próprias dificuldades, como também com os problemas com que os colegas se vão deparando.

É com esse espírito que lhe mando esta mensagem lamentando, mais uma vez, não ter consultado o fórum a tempo de responder em sede própria.

Cumprimentos,
Vera Rocha


Direct link Reply with quote
 

María Leonor Acevedo-Miranda  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:17
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
JEEP? Atenção é marca registada da Chrysler... Dec 10, 2003

Peço desculpa aos colegas mas as mensagens já são tantas e o meu tempo escasso. Penso que não saio do contexto ao indicar-vos que se referem a um veículo de tracção às quatro rodas, vulgo "todo-tereno" dever-se-ia traduzir por Jipe. Ainda que soe bastante estranho, é preciso ter cuidado porque JEEP é marca registada da empresa americana Chrysler.
Abraços,


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

NATO ou OTAN?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs