Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: NATO ou OTAN?
Thread poster: Diogo Santos

Diogo Santos
Local time: 01:13
English to Portuguese
+ ...
Oct 6, 2003

06/10/2003
Caríssimos,
Hoje, ao dar o meu "agree" ao colega, do Brasil, Henrique Serra (cuja resposta podem ver em http://www.proz.com/kudoz/538264 ) referi que em Portugal, ao contrário do que se passa no Brasil, a sigla utilizada para NATO é mesmo NATO e não OTAN, embora se traduza por Organização do Tratado do Atlântico Norte. No entanto, a colega Vera Rocha não concorda comigo e retorquiu-me dizendo que não, em Portugal era tal e qual como no Brasil - OTAN. Sinceramente, preparava-me para contrapor e apresentar uma série de sites e jornais que usam NATO e preterem OTAN, mas qual não é o meu espanto quando ao recorrer ao site "ciberdúvidas da Língua Portuguesa" vejo que isto se tornou quase numa mini-polémica, como sou neutral deixo aqui os argumentos contra e a favor dos dois. Boa Leitura e depois digam de Vossa Justiça!

Pró-NATO
http://ciberduvidas.sapo.pt/controversias/92.html

Pró-OTAN
http://ciberduvidas.sapo.pt/controversias/93.html

Abraço,
Diogo Santos


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:13
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Em Portugal - NATO Oct 6, 2003

No que se refere a Portugal o colega Diogo tem razão.

Saudações
Gabriela Frazão


Direct link Reply with quote
 
rhandler  Identity Verified
Local time: 22:13
Spanish to Portuguese
+ ...
ONU ou UN? OPEP ou OPEC? Oct 6, 2003

Li ambos os argumentos pelos "links" do Ciberdúvidas, e fiquei a favor do uso de OTAN. Mas eu estou de fora, não vivo em Portugal. Como se chama a ONU/UN? E a OPEP, assim ou OPEC? E o Banco Mundial: BIRD ou IBRD?

Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Portuguese
+ ...
OTAN Oct 7, 2003

Digamos que oficialmente a sigla portuguesa é OTAN. É evidente que se vê muitas vezes escrito NATO, mas a meu ver, está incorrecto.

Exemplos de OTAN:

1)
Mudança de Comando no SOUTHLANT - [ Translate this page ]
... 10 de Novembro pelas 11H30, à cerimónia de mudança do comandante do Comando Regional
do Sul do Atlântico, da OTAN, (SOUTHLANT), sediado em Oeiras, tendo o ...
www.mdn.gov.pt/Destaque/historico/varias_noticias/ 2000/southland.htm

2)Portal do Exército Português - Símbolo de Acessibilidade na ... - [ Translate this page ]
... Chefe da Secção de Operações Terrestres e Anfíbias no Quartel-General Multinacional
da OTAN (CINCSOUTHLANT) em Oeiras. Fev 2001 – Dec 2001 (Coronel). ...
www.exercito.pt/portal/exercito/_specific/public/allbrowsers/ asp/acessibilidade/comandante.asp?ueo_id=68

3)http://www.cm-oeiras.pt/Boletim/2001_11/actualidades2.html.

4)
Universidade Nova de Lisboa - Nova Informação - Novembro de ... - [ Translate this page ]
... Cecília Maria Arraiano Ref 025/BIC/00 Apartado 127 2781-901 Oeiras. Instituto
Camões: Bolsas de Estudo da Noruega. ... Notícias da Otan, Outono 2000. ...
www.unl.pt/menusint/novidades/novainfor/ ni112000/ni3112000.html

5)
Missões Diplomáticas - [ Translate this page ]
... OTAN ORGANIZAÇÃO DO TRATADO DO ATLÂNTICO NORTE QUARTEL-GENERAL DO COMANDO
REGIONAL SUL DO ATLÂNTICO. Estrada da Medrosa 2780-070 OEIRAS Tel. ...
www.min-nestrangeiros.pt/mne/missoes/principal.html


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:13
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
NATO E OTAN Oct 7, 2003

Penso que as duas expressões são commumente aceites em Portugal.

Veja, por exempo: www.marinha.pt

Embora ache melhor OTAN, vejo e ouço muito mais vezes NATO, em jornais, telejornais, etc.

Um abraço,
Gabriela




António Ribeiro wrote:

Digamos que oficialmente a sigla portuguesa é OTAN. É evidente que se vê muitas vezes escrito NATO, mas a meu ver, está incorrecto.

Exemplos de OTAN:

1)
Mudança de Comando no SOUTHLANT - [ Translate this page ]
... 10 de Novembro pelas 11H30, à cerimónia de mudança do comandante do Comando Regional
do Sul do Atlântico, da OTAN, (SOUTHLANT), sediado em Oeiras, tendo o ...
www.mdn.gov.pt/Destaque/historico/varias_noticias/ 2000/southland.htm

2)Portal do Exército Português - Símbolo de Acessibilidade na ... - [ Translate this page ]
... Chefe da Secção de Operações Terrestres e Anfíbias no Quartel-General Multinacional
da OTAN (CINCSOUTHLANT) em Oeiras. Fev 2001 – Dec 2001 (Coronel). ...
www.exercito.pt/portal/exercito/_specific/public/allbrowsers/ asp/acessibilidade/comandante.asp?ueo_id=68

3)http://www.cm-oeiras.pt/Boletim/2001_11/actualidades2.html.

4)
Universidade Nova de Lisboa - Nova Informação - Novembro de ... - [ Translate this page ]
... Cecília Maria Arraiano Ref 025/BIC/00 Apartado 127 2781-901 Oeiras. Instituto
Camões: Bolsas de Estudo da Noruega. ... Notícias da Otan, Outono 2000. ...
www.unl.pt/menusint/novidades/novainfor/ ni112000/ni3112000.html

5)
Missões Diplomáticas - [ Translate this page ]
... OTAN ORGANIZAÇÃO DO TRATADO DO ATLÂNTICO NORTE QUARTEL-GENERAL DO COMANDO
REGIONAL SUL DO ATLÂNTICO. Estrada da Medrosa 2780-070 OEIRAS Tel. ...
www.min-nestrangeiros.pt/mne/missoes/principal.html


Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Portuguese
+ ...
Definitivamente, OTAN em português Oct 8, 2003

[quote]Gabriela Frazao wrote:

Embora ache melhor OTAN, vejo e ouço muito mais vezes NATO, em jornais, telejornais, etc.

Um abraço,
Gabriela


São precisamente os "jornais, telejornais" aqueles que mais abusam.

Nesta questão, a própria OTAN é bem explicita.

Por exemplo, neste site http://www.nato.int/docu/handbook/2001/hb12070404.htm, estão claramente as duas formas, NATO e OTAN, uam para os anglo-saxónicos e outra para os latinos.

No site http://www.southlant.nato.int/

se forem a Suport Unit, Portugal, Glossário, verão que está bem escrito OTAN em português.

Penso que não há nada que enganar. Se pretendemos falar em PORTUGUÊS o termo é OTAN. Se o objectivo é "portinglês", então NATO também serve.

Um abraço,

António


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 02:13
Member (2001)
English to French
+ ...
OTAN Oct 8, 2003

Fully agree with Antonio RIBEIRO.

Direct link Reply with quote
 

Diogo Santos
Local time: 01:13
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
ONU/UN... Oct 8, 2003

Caro Rhandler,
Vou então esclarecer as suas "dúvidas". Em Portugal a ONU é ONU mesmo; a UN é traduzida por UE; a OPEC por OPEP e o Banco Mundial por BIRD. Os colegas Brasileiros podem dar também a sua opinião, apesar de esta polemicazinha se passar apenas em Portugal.

Abraço,
Diogo Santos

rhandler wrote:

Li ambos os argumentos pelos "links" do Ciberdúvidas, e fiquei a favor do uso de OTAN. Mas eu estou de fora, não vivo em Portugal. Como se chama a ONU/UN? E a OPEP, assim ou OPEC? E o Banco Mundial: BIRD ou IBRD?


Direct link Reply with quote
 

Diogo Santos
Local time: 01:13
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
NATO Oct 8, 2003

Caríssimos,
Penso que tudo isto seria evitado se as siglas fossem universais. Para mim seria muito mais fácil traduzir desta forma: NATO (Organização do Tratado do Atlântico Norte). Até tenho duas razões para sustentar esta minha ideia:

1º Facilidade de compreensão.

2º Pesquisa de informação sobre as organizações, quer na internet, quer em livros estrangeiros, seria muito mais fácil.

Porque é que se traduz NATO, UN e não traduz FBI, CIA,.... Sou da opinião que ou se traduz as siglas todas ou não se traduz nenhuma. Esta ambiguidade de umas sim e outras não, por razões que sinceramente ainda não compreendi, só leva a que as pessoas em geral, por efeito dos media, reconheçam mais facilmente as "inglesas" do que as próprias portuguesas. Para combater este "desconhecimento", chega-se ao ridículo de ter as duas:

BIBLIOTECA PÚBLICA DE FÁTIMA
... Ciência. NASA Un Coimbra Planet Earth Homepage Organizações Internacionais.
ONU NATO (OTAN) União Europeia 1 União Europeia 2 Greenpeace ...
www.virtual-net.pt/Biblioteca/ - 10k - Em cache - Páginas Semelhantes

Organizações Internacionais
... União Europeia. Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). Organização
Tratado Atlântico Norte (NATO-OTAN). Organização Das Nações Unidas. ...
www.terravista.pt/meco/1912/oi.htm - 5k - Em cache - Páginas Semelhantes

Américo de Deus Rodrigues Tomás
... Este programa tornou-se mais acelerado e concreto com a entrada de Portugal
na NATO (OTAN- Organização do Tratado do Atlântico Norte) em 1949. ...
www.presidenciarepublica.pt/pt/palacio/ presidentes/americo_tomas.html - 13k - Em cache - Páginas Semelhantes

Na minha opinião, uma boa tradução geral passa pelo seu entendimento por todos os quadrantes da sociedade portuguesa e brincando um pouco com estereótipos, será que aquele povo trabalhador, que vive nas aldeias, onde o principal acesso à comunicação é a T.V., compreenderá que aquela NATO que o locutor tanto fala é a mesma coisa que OTAN que ele lê no jornal? Retomo a minha ideia principal: NATO(Organização do Tratado do Atlântico Norte)= facilidade de entendimento.

Abraço,
Diogo Santos

[quote]António Ribeiro wrote:

Gabriela Frazao wrote:

Embora ache melhor OTAN, vejo e ouço muito mais vezes NATO, em jornais, telejornais, etc.

Um abraço,
Gabriela


São precisamente os "jornais, telejornais" aqueles que mais abusam.

Nesta questão, a própria OTAN é bem explicita.

Por exemplo, neste site http://www.nato.int/docu/handbook/2001/hb12070404.htm, estão claramente as duas formas, NATO e OTAN, uam para os anglo-saxónicos e outra para os latinos.

No site http://www.southlant.nato.int/

se forem a Suport Unit, Portugal, Glossário, verão que está bem escrito OTAN em português.

Penso que não há nada que enganar. Se pretendemos falar em PORTUGUÊS o termo é OTAN. Se o objectivo é "portinglês", então NATO também serve.

Um abraço,

António



Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Portuguese
+ ...
a UN é traduzida por UE? Oct 9, 2003

Esta não percebo.


Diogo Santos wrote:

Caro Rhandler,
Vou então esclarecer as suas "dúvidas". Em Portugal a ONU é ONU mesmo; a UN é traduzida por UE; a OPEC por OPEP e o Banco Mundial por BIRD. Os colegas Brasileiros podem dar também a sua opinião, apesar de esta polemicazinha se passar apenas em Portugal.

Abraço,
Diogo Santos



Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Portuguese
+ ...
Banco Mundial por BIRD? Oct 9, 2003

Começo por dizer que há muito tempo que ouço falar do Banco Mundial = World Bank.

Uma vista de olhos pelo sítio do Banco Mundial, levou-me à conclusão que o mesmo tem vários departamentos, que são:

IBRD = International Bank for Reconstruction and Development

IDA = International Development Association

MIGA = Multilateral Investment Guarantee Agency

IFC = International Finance Corporation

ICSID = International Center for Settlement of Investment Disputes

Um abraço

António

[quote]Diogo Santos wrote:

Caro Rhandler,
Vou então esclarecer as suas "dúvidas". Em Portugal a ONU é ONU mesmo; a UN é traduzida por UE; a OPEC por OPEP e o Banco Mundial por BIRD. Os colegas Brasileiros podem dar também a sua opinião, apesar de esta polemicazinha se passar apenas em Portugal.

Abraço,
Diogo Santos

[quote]


Direct link Reply with quote
 

Diogo Santos
Local time: 01:13
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
UN traduzida por UE - mistake Oct 9, 2003

Sorry, my mistake...

UN(United Nations) é traduzido por ONU (Organização Nações Unidas), que nada tem a ver com EU (european union) traduzido por UE(união Europeia).

Abraço,
Diogo Santos

António Ribeiro wrote:

Esta não percebo.


Diogo Santos wrote:

Caro Rhandler,
Vou então esclarecer as suas "dúvidas". Em Portugal a ONU é ONU mesmo; a UN é traduzida por UE; a OPEC por OPEP e o Banco Mundial por BIRD. Os colegas Brasileiros podem dar também a sua opinião, apesar de esta polemicazinha se passar apenas em Portugal.

Abraço,
Diogo Santos



Direct link Reply with quote
 

Vera Rocha  Identity Verified
Local time: 01:13
English to Portuguese
+ ...
A minha resposta Oct 14, 2003

Caros colegas,

Nunca me tinha apercebido que poderiamos continuar a responder a mensagens já classificadas como encerradas. Por isso, ao consultar esta questão no fórum, decidi responder ao colega Diogo Santos através do seu endereço de correio electrónico. Passo a citar algumas partes da mensagem que lhe enviei, porque julgo ser meu dever, já que foi um comentário meu que suscitou a iniciativa do Diogo Santos de apresentar esta questão no fórum.


13/10/2003
Boa tarde Diogo,

Desculpe não ter participado na pergunta do fórum que colocou sobre a questão da NATO ou OTAN, mas a verdade é que, felizmente, tenho tido tanto trabalho que nem tenho vindo ao proZ.

Sobre a questão em concreto a minha opinião é a seguinte:

O correcto seria dizer OTAN. Tal como o correcto é dizer UE (União Europeia, não European Union - EU), ONU (Organização
das Nações UNidas, não United Nations, UN), BCE (Banco Central Europeu, não European Central Bank - ECB}, PE (Parlamento Europeu, não European Parliament - EP).

O problema da sigla NATO por oposição a OTAN, a meu ver a correcta, é a sua musicalidade. Tal como em português se
optou por inserir o O (Organização), em ONU para que esta soe melhor, a opção jornalística por NATO (sobretudo no
jornalismo televisivo}, é meramente sonora. No entanto, se consultar o guia de estilo do jornal Público verá que a opção por eles defendida é OTAN.

Para além disso, o facto de as palavras existirem na internet, não quer dizer que estejam correctas. Como é que o Diogo sabe quem as escreveu e colocou à vista de todos?

Como profissional, a minha posição é ter, o mais vezes possível, uma postura patriótica e por vezes até bairrista (direi sempre vagem e não feijão verde}, e defender a minha língua, muitas vezes de uma forma didáctica para o público. Já se escreve português tão mal, que se não forem as
pessoas com responsabilidades linguísticas a defender a língua, ninguém o vai fazer. Como exemplo disso, chamo a
atenção para a forma como alguns tradutores escrevem português em algumas respostas do KudoZ. Por vezes, pontuação não existe e escrevem como se falassem. Já deve
ter reparado, com certeza.

Para além disso, a nossa geração parece esquecer que até há dez anos atrás o inglês não era a língua de principal influência para o público português. Grande parte das
pessoas com mais de 35 anos, fala melhor francês ou desconhece quase totalmente o inglês. Grande parte das pessoas com formação universitária, com mais de 50 anos, tiveram apenas uma língua de estudo, na maior parte dos casos o francês. Por isso, a opção profissional pela
escolha de siglas deve ter em conta todos esses critérios abstractos e, num plano concreto, o do próprio texto, ou
seja, o seu público, formato de apresentação, etc.

Assim, na minha opinião, não se trata apenas de saber se o público entenderia NATO ou não, mas de defender uma
distância linguística, que com os novos desafios culturais e políticos que se colocam a Portugal, na União Europeia,
urge cada vez mais defender.

Em relação ao comentário que fiz em relação à resposta do Henrique Serra, achei por bem inseri-lo porque esta é, supostamente, uma comunidade de profissionais e qualquer
resposta dada com erro pode ter consequências muito graves
para um profissional. Dou-lhe um exemplo: se alguém estivesse a traduzir um pequeno texto de história para uma editora portuguesa e utilizasse a opção NATO porque viu o seu comentário, garanto-lhe que receberia um forte reparo. Isso
aconteceria tanto em Portugal como em qualquer país de expressão portuguesa se se tratasse do mercado editorial.

Pessoalmente, e já tenho feito este reparo no fórum, várias pessoas que participam no KudoZ respondem de forma particularmente leviana a algumas perguntas. Obviamente,
não estou a falar do Diogo, mas de pessoas que se divertem na conquista de pontos, esquecendo-se de que se trata da vida
profissional dos colegas. É unicamente por isso, que apenas apresento 'disagrees' quando discordo totalmente das
respostas ou quando penso que estas podem induzir facilmente em erro um colega desconcentrado. Para esse
efeito recordo-lhe a questão em que o Diogo utilizou a marca Jeep numa resposta. Depois de algumas horas de trabalho será que a colega (a viver nos EUA, não USA)
teria tido o descernimento de filtrar essa informação?

Para mim o KudoZ é muito sério. Eu uso-o, de facto, como ajuda profissional e por isso tento defender a sua qualidade. Infelizmente, já por duas vezes deixei de
atribuir pontuações a perguntas por elas estarem erradas, alertei colegas para erros (fundamentando porquê, claro) e agradeci correcções. Para além disso, aprende-se
muito não apenas com as nossas próprias dificuldades, como também com os problemas com que os colegas se vão deparando.

É com esse espírito que lhe mando esta mensagem lamentando, mais uma vez, não ter consultado o fórum a tempo de responder em sede própria.

Cumprimentos,
Vera Rocha


Direct link Reply with quote
 

María Leonor Acevedo-Miranda  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:13
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
JEEP? Atenção é marca registada da Chrysler... Dec 10, 2003

Peço desculpa aos colegas mas as mensagens já são tantas e o meu tempo escasso. Penso que não saio do contexto ao indicar-vos que se referem a um veículo de tracção às quatro rodas, vulgo "todo-tereno" dever-se-ia traduzir por Jipe. Ainda que soe bastante estranho, é preciso ter cuidado porque JEEP é marca registada da empresa americana Chrysler.
Abraços,


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

NATO ou OTAN?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs