Mobile menu

Off topic: Conto erótico-gramatical
Thread poster: rhandler
rhandler  Identity Verified
Local time: 22:48
Spanish to Portuguese
+ ...
Oct 30, 2003

UM CONTO ER√ďTICO NA LEG√ćTIMA VERS√ÉO PORTUGUESA.....


Era a terceira vez que aquele substantivo e aquele artigo se encontravam no elevador. Um substantivo masculino, com um aspecto plural, com alguns anos bem vividos pelas preposi√ß√Ķes da vida. E o artigo era bem definido, feminino, singular: era ainda novinha, mas com um maravilhoso predicado
nominal. Era ingênua, silábica, um pouco átona, até ao contrário dele: um
sujeito oculto, com todos os vícios de linguagem, fanático por leituras e
filmes ortogr√°ficos.

O substantivo gostou dessa situação: os dois sozinhos, num lugar sem ninguém ver e ouvir. E sem perder essa oportunidade, começou a se
insinuar, a perguntar, a conversar. O artigo feminino deixou as reticências de lado, e permitiu esse pequeno índice.
De repente, o elevador p√°ra, s√≥ com os dois l√° dentro: √≥timo, pensou o substantivo, mais um bom motivo para provocar alguns sin√īnimos. Pouco tempo depois, j√° estavam bem entre par√™nteses, quando o elevador recome√ßa a se movimentar: s√≥ que em vez de descer, sobe e p√°ra justamente no andar
do substantivo. Ele usou de toda a sua flexão verbal, e entrou com ela em seu aposto. Ligou o fonema, e ficaram alguns instantes em silêncio, ouvindo uma
fonética clássica, bem suave e gostosa.

Prepararam uma sintaxe dupla para ele e um hiato com gelo para ela. Ficaram conversando, sentados num vocativo, quando ele começou outra vez a se insinuar. Ela foi deixando, ele foi usando seu forte adjunto adverbial, e rapidamente chegaram a um
imperativo, todos os voc√°bulos diziam que iriam terminar num transitivo direto.
Começaram a se aproximar, ela tremendo de vocabulário, e ele sentindo seu
ditongo crescente: se abra√ßaram, numa pontua√ß√£o t√£o min√ļscula, que nem um per√≠odo simples passaria entre os dois. Estavam nessa √™nclise quando ela confessou que
ainda era v√≠rgula: ele n√£o perdeu o ritmo e sugeriu um longo ditongo oral e, quem sabe, talvez, uma ou outra soletrada em seu ap√≥strofo. √Č claro que ela se deixou levar por essas palavras, estava totalmente ox√≠tona √†s vontades dele, e foram para o comum de dois g√™neros. Ela totalmente voz
passiva, ele voz ativa.

Entre beijos, car√≠cias, par√īnimos e substantivos, ele foi avan√ßando cada
vez mais: ficaram uns minutos nessa próclise, e ele, com todo o seu
predicativo do objeto, ia tomando conta dela inteira. Estavam na posição de primeira e segunda pessoas do singular, ela era um perfeito agente da passiva, ele todo paroxítono, sentindo o pronome do seu grande travessão forçando aquele hífen ainda singular.

Nisso a porta abriu repentinamente. Era o verbo auxiliar do edif√≠cio. Ele tinha percebido tudo, e entrou dando conjun√ß√Ķes e adjetivos nos dois, que se encolheram gramaticalmente, cheios de preposi√ß√Ķes, locu√ß√Ķes e exclamativas. Mas ao ver aquele corpo jovem, numa acentua√ß√£o t√īnica, ou
melhor, subt√īnica, o verbo auxiliar diminuiu seus adv√©rbios e declarou o seu partic√≠pio na hist√≥ria. Os dois se olharam, e viram que isso era melhor do que uma met√°fora por todo o edif√≠cio. O verbo auxiliar se
entusiasmou, e mostrou o seu adjunto adnominal. Que loucura, minha gente. Aquilo n√£o era nem comparativo: era um superlativo absoluto. Foi se aproximando dos dois, com aquela coisa mai√ļscula, com aquele predicativo do sujeito apontado para seus objetos. Foi chegando cada vez mais perto,
comparando o ditongo do substantivo ao seu tritongo, propondo claramente uma mes√≥clise-a-trois. S√≥ que as condi√ß√Ķes eram estas: enquanto abusava de um ditongo nasal, penetraria ao ger√ļndio do substantivo, e culminaria com um complemento verbal no artigo feminino.

O substantivo, vendo que poderia se transformar num artigo indefinido depois dessa, pensando em seu infinitivo, resolveu colocar um ponto final na história: agarrou o verbo auxiliar pelo seu conectivo, jogou pela janela, e voltou ao seu trema, cada vez mais fiel à língua portuguesa, com
o artigo feminino colocado em conjunção coordenativa conclusiva.


Direct link Reply with quote
 

Marcelo Fogaccia  Identity Verified
Local time: 22:48
English to Portuguese
+ ...
Espetacular!!! Dec 11, 2003

Mas você já imaginou que pesadelo seria receber um texto desses para traduzir?


Direct link Reply with quote
 

Claudia da Matta  Identity Verified
United States
Local time: 17:48
English to Portuguese
+ ...
Muito legal! Dec 18, 2003

Que criatividade! Quem é o autor?

Direct link Reply with quote
 
rhandler  Identity Verified
Local time: 22:48
Spanish to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Nem fala! Dec 18, 2003

rhandler wrote:

UM CONTO ER√ďTICO NA LEG√ćTIMA VERS√ÉO PORTUGUESA.....


Era a terceira vez que aquele substantivo e aquele artigo se encontravam no elevador. Um substantivo masculino, com um aspecto plural, com alguns anos bem vividos pelas preposi√ß√Ķes da vida. E o artigo era bem definido, feminino, singular: era ainda novinha, mas com um maravilhoso predicado
nominal. Era ingênua, silábica, um pouco átona, até ao contrário dele: um
sujeito oculto, com todos os vícios de linguagem, fanático por leituras e
filmes ortogr√°ficos.

O substantivo gostou dessa situação: os dois sozinhos, num lugar sem ninguém ver e ouvir. E sem perder essa oportunidade, começou a se
insinuar, a perguntar, a conversar. O artigo feminino deixou as reticências de lado, e permitiu esse pequeno índice.
De repente, o elevador p√°ra, s√≥ com os dois l√° dentro: √≥timo, pensou o substantivo, mais um bom motivo para provocar alguns sin√īnimos. Pouco tempo depois, j√° estavam bem entre par√™nteses, quando o elevador recome√ßa a se movimentar: s√≥ que em vez de descer, sobe e p√°ra justamente no andar
do substantivo. Ele usou de toda a sua flexão verbal, e entrou com ela em seu aposto. Ligou o fonema, e ficaram alguns instantes em silêncio, ouvindo uma
fonética clássica, bem suave e gostosa.

Prepararam uma sintaxe dupla para ele e um hiato com gelo para ela. Ficaram conversando, sentados num vocativo, quando ele começou outra vez a se insinuar. Ela foi deixando, ele foi usando seu forte adjunto adverbial, e rapidamente chegaram a um
imperativo, todos os voc√°bulos diziam que iriam terminar num transitivo direto.
Começaram a se aproximar, ela tremendo de vocabulário, e ele sentindo seu
ditongo crescente: se abra√ßaram, numa pontua√ß√£o t√£o min√ļscula, que nem um per√≠odo simples passaria entre os dois. Estavam nessa √™nclise quando ela confessou que
ainda era v√≠rgula: ele n√£o perdeu o ritmo e sugeriu um longo ditongo oral e, quem sabe, talvez, uma ou outra soletrada em seu ap√≥strofo. √Č claro que ela se deixou levar por essas palavras, estava totalmente ox√≠tona √†s vontades dele, e foram para o comum de dois g√™neros. Ela totalmente voz
passiva, ele voz ativa.

Entre beijos, car√≠cias, par√īnimos e substantivos, ele foi avan√ßando cada
vez mais: ficaram uns minutos nessa próclise, e ele, com todo o seu
predicativo do objeto, ia tomando conta dela inteira. Estavam na posição de primeira e segunda pessoas do singular, ela era um perfeito agente da passiva, ele todo paroxítono, sentindo o pronome do seu grande travessão forçando aquele hífen ainda singular.

Nisso a porta abriu repentinamente. Era o verbo auxiliar do edif√≠cio. Ele tinha percebido tudo, e entrou dando conjun√ß√Ķes e adjetivos nos dois, que se encolheram gramaticalmente, cheios de preposi√ß√Ķes, locu√ß√Ķes e exclamativas. Mas ao ver aquele corpo jovem, numa acentua√ß√£o t√īnica, ou
melhor, subt√īnica, o verbo auxiliar diminuiu seus adv√©rbios e declarou o seu partic√≠pio na hist√≥ria. Os dois se olharam, e viram que isso era melhor do que uma met√°fora por todo o edif√≠cio. O verbo auxiliar se
entusiasmou, e mostrou o seu adjunto adnominal. Que loucura, minha gente. Aquilo n√£o era nem comparativo: era um superlativo absoluto. Foi se aproximando dos dois, com aquela coisa mai√ļscula, com aquele predicativo do sujeito apontado para seus objetos. Foi chegando cada vez mais perto,
comparando o ditongo do substantivo ao seu tritongo, propondo claramente uma mes√≥clise-a-trois. S√≥ que as condi√ß√Ķes eram estas: enquanto abusava de um ditongo nasal, penetraria ao ger√ļndio do substantivo, e culminaria com um complemento verbal no artigo feminino.

O substantivo, vendo que poderia se transformar num artigo indefinido depois dessa, pensando em seu infinitivo, resolveu colocar um ponto final na história: agarrou o verbo auxiliar pelo seu conectivo, jogou pela janela, e voltou ao seu trema, cada vez mais fiel à língua portuguesa, com
o artigo feminino colocado em conjunção coordenativa conclusiva.


Direct link Reply with quote
 
rhandler  Identity Verified
Local time: 22:48
Spanish to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
N√£o sei dizer, recebi assim! Dec 18, 2003

Claudia da Matta wrote:

Que criatividade! Quem é o autor?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Conto erótico-gramatical

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs