ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Portec Traducciones Técnicas al Portugués
Memória de Tradução Gratuita

Portec Traducciones Técnicas al Portugués
Chile
Local time: 21:05
English to Portuguese
+ ...
Jun 7, 2011

Todos nós, tradutores, sabemos o quanto é difícil, às vezes, cumprir com os prazos que nos estabelecem nossos clientes. Eles pedem prazos miraculosos, urgências incríveis. "Preciso deste documento para amanhã!" E são documentos grandes com muitos termos técnicos que pedem pesquisas e tempo para pesquisar. É nestas horas que um programa de tradução assistida por computador. Os mais conhecidos são o Wordfast e o TRADOS. Estes programas guardam as traduções em uma memória e quando o computador encontra um termo parecido, ele joga o mesmo termo traduzido economizando tempo na tradução. Estes programas são perfeitos para serem utilizados em traduções técnicas de manuais. Além de guardarem uma memória de tradução, eles compilam glossários. O que ajuda muito!
Pois é. Até aí tudo bem. Má notícia: estes programas custam. Em uma promoção poderemos encontrar venda de licença para uso de Wordfast ou TRADOS por €135. Os testes gratuitos permitem somente 500 memórias. Muito pouco para um tradutor profissional.
Excelente notícia agora: Memória de tradução gratuita! Oba! Sim, uma memória de tradução gratuita de Wordfast. Basta acessar o site: www.freetm.com e criar uma conta para Wordfast. Este programa tem memória para 20 anos de trabalho contínuo. O guia do usuário está todo em inglês ou francês, e o suporte técnico, que também é gratuito, atende em inglês e francês.
Uma vez eu utilizei o serviço de suporte técnico e foi muito eficiente. Eu precisava entregar uma tradução no dia seguinte e o programa deu "pau", ou seja, erro na hora de descarregar o programa traduzido porque acusou "disco cheio". Eu enviei um email para o suporte pelo próprio site freetm e no dia seguinte o problema tinha sido resolvido. Eles fizeram mais espaço no disco e meu documento pode ser descarregado. Era um manual técnico de estação de válvulas para mineroduto que eu havia traduzido do português para o inglês e imaginem só os inconvenientes que eu teria tido caso o problema não tivesse sido resolvido a tempo. Nunca mais eu tive problemas com a memória de tradução. Ela pode ser privada ou compartilhada. Este site também pode ser acessado através do Proz: o site dos tradutores. Aliás, tradutor que não tenha conta no Proz, sem comentários!
Sobre o TRADOS eu não posso falar nada. Não conheço onde posso baixá-lo gratuitamente.
O Wordfast é muito simples de ser utilizado. Não requer grandes habilidades computacionais nem precisa baixar nada. Basta acessar o site e criar a conta.
Eu gosto muito deste programa de tradução.
Espero ter ajudado àqueles tradutores que procuram uma memóra de tradução gratuita e de muito boa qualidade.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Memória de Tradução Gratuita






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexbible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: Completely redesigned user interface Live Preview Inline spell checking Inline formatting and more

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »