SDL TRADOS STUDIO 2009 e Novo acordo ortográfico da Língua Portuguesa (Portugal)
Sandra Tavares United Kingdom Local time: 23:52 Member (Feb 2012) English to Portuguese + ...
Sep 24, 2011
Explanation: Caros(as) colegas,
Uso o SDL TRADOS Studio 2009, contudo ainda não consegui fazer com que este software faça a correção ortográfica do português de Portugal com base no novo acordo.
Pedia-vos a vossa ajuda para resolver este problema.
Muito Obrigada!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sandra Tavares United Kingdom Local time: 23:52 Member (Feb 2012) English to Portuguese + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CristinaPereira Portugal Local time: 23:52 Member (2005) English to Portuguese + ...
Mais umas dúvidas
Jan 19
OLá Sandra,
Estava a pensar em abrir um novo tópico e vi o seu, que acho que vai mais ou menos ao encontro das minhas dúvidas. Neste momento tenho o Office 2003 mas queria passar para o Office 2010 porque, pelo que vi, é possível alternar entre o português sem acordo e o outro.
A Sandra tem o Office 2010 ou não? E não há problemas com o Studio ou o Trados 2007 (já me disseram que podem ocorrer)?. E naquele link que indicou, o que se deve procurar mesmo?
Agradeço desde já qualquer ajuda.
Bom trabalho,
Cristina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sandra Tavares United Kingdom Local time: 23:52 Member (Feb 2012) English to Portuguese + ...
TOPIC STARTER
Office 2010 e Trados
Jan 19
Olá Cristina,
Eu utilizo o office 2010 e para alternar entre o pre e pós acordo, faço o seguinte:
Ficheiro-opções-verificação-modo –modos de português de Portugal e escolher pre ou pós-acordo.
O TRADOS 2009 teve de ser modificado separadamente (o link de resolução está no meu anterior comentário) e o office não interfere.
Espero que tenha ajudado.
Bom trabalho,
Sandra
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CristinaPereira Portugal Local time: 23:52 Member (2005) English to Portuguese + ...
Obrigada
Jan 27
Muito obrigada, Sandra!
Bom fim-de-semana,
Cristina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.