ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Carla Rodrigues
Off topic: Melhor Maneira De Começar Em Tradução Literária?
Carla Rodrigues  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:55
Member (2010)
English to Portuguese
Oct 12, 2011

Gostaria por favor de saber, na opinião de tradutores literários experientes, qual a melhor maneira de um tradutor, digamos, principiante neste campo da tradução, se poder iniciar, no que diz respeito à sua aceitabilidade por parte das editoras?

Cumprimentos,

Carla Rodrigues


Direct link Reply with quote
 

Maria Amorim  Identity Verified
Sweden
Local time: 00:55
Member (2007)
Swedish to Portuguese
+ ...
Alguns comentários Oct 13, 2011

Carla,

A minha experiência em tradução literária não é tão vasta, traduzi um livro de 155 páginas do sueco ao português, simplesmente por gostar do livro, das singulares e muitas vezes bem-humoradas reflexões do autor sobre o tema imigração/ ser estrangeiro.

A experiência pós tradução, o processo de publicação do livro e já tendo, inclusive, a autorização do escritor, detentor dos direitos autorais, levou-me a constatar o seguinte, também mencionado no fórum "Literary Translation - Sending translated material to publishers" :

A maioria das editoras trabalha com seus próprios tradutores e segue uma linha editorial mais ou menos regulada por interesses comerciais de venda, tanto ao publicar autores de "best-sellers" como autores que obtiveram prémios de grande repercussão. A menos que haja um forte motivo de interesse, e também vínculos de conhecimento, as editoras são refractárias a que um tradutor “desconhecido” proponha um livro para publicação. Falo do mercado editorial português; o panorama sueco é bem mais flexível e aberto.

Julgo, portanto, que o melhor caminho é iniciar contactos com editoras com o objectivo de trabalhar como tradutora para alguma, ao mesmo que cultiva o seu próprio jardim, ou seja, traduza por conta própria livros do seu interesse, que a estimulem a uma permanente actividade de tradução literária. Nesse caso, aconselho-a a examinar a literatura de escritores emergentes, autores lhe agradam no cenário internacional e que são potenciais alvos das editoras.

No entanto, penso que há igualmente mercado no que refere a traduções de clássicos que necessitam de uma segunda ou terceira tradução de melhor qualidade e, neste caso, as editoras nem precisam pagar os direitos autorais de escritores há muito falecidos.

Leia também os fóruns em inglês sob o tema "Literary Translation".

Desejo-lhe boa sorte!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Melhor Maneira De Começar Em Tradução Literária?






Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »