ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Ivana de Sousa Santos
Tornar-se / Tornar-se em

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
French to Portuguese
+ ...
Nov 22, 2011

Qual o correcto?

Numa tradução corrigiram-me "tornando-se numa" por "tornando-se" uma justificando o seguinte:

“numa” in which n is the mark of a preposition, that the main verb, “tornando-se”, here in gerund form, doesn’t ask for, so replace for “uma”.

O Ciberdúvidas tem 2 opiniões:

http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=4758 (= ambas estão correctas)

http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=23827 (= está mal porque foi apenas usado uma vez por Camões e generalizou-se).

Já fiz alguma pesquisa e não encontro a explicação correcta.


Direct link Reply with quote
 
Mafalda d'Orey de Faria  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:59
Member
English to Portuguese
+ ...
Tornou-se num Nov 22, 2011

Eu teria traduzido da mesma maneira. Acho que a correcção não tem razão de ser, mas a frase completa ajudava.
Ninguém diria 'Tornou-se em um......'


Direct link Reply with quote
 

Eric Dos Santos
Italy
Local time: 00:59
Member (2010)
Italian to Portuguese
+ ...
tornar-se um Nov 22, 2011

Soa realmente muito mal "tornar-se em" com ou sem o artigo. Como declarado na segunda resposta do site Ciberduvidas, provavelmente se trata de uma liberdade poética, isolada, mas soa realmente mal, pelo menos aos ouvidos de um brasileiro.

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:59
English to French
+ ...
Concordo com Eric Nov 25, 2011

Eu diria: "alguém se torna um experto em algum campo"

e "o homem se transforma num animal"

Cordialmente

Bruno


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tornar-se / Tornar-se em






SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »