SandraAlmeida Brazil Local time: 20:03 English to Portuguese + ...
Jan 2
Olá, há alguns anos eu trabalho com o worfast classic, e estou pensando em adquirir a versão Pro, pois pesquisei e pelo que entendi, existem muitos benefícios dessa versão, inclusive a capacidade de trabalhar com outros formatos, além do Word. Mas antes de adquirir, gostarai de saber a opinião de quem usa a Versão Pro do wordfast, possuo uma empresa de tradução, e isso implica comprar mais de uma licença, pois a informação que me deram, é que a licença só é válida para um computador. Realmente compensa adiquiri-la ou seria melhor o Trados? ou então continuar usando o classic (que já é uma grande ajuda)? Eu agradeceria muito toda e qualquer informação e feedback que puderem me oferecer.
Obrigada!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
perry Brazil Local time: 20:03 Member (2007) English to Portuguese + ...
Olá Sandra,
Jan 3
não sou muito experiente em CAT tools, mas vou lhe falar da minha impressão com o Wordfast.
Nunca consegui usar bem os recursos da versão Classic, então já comecei utilizando o Pro, que me pareceu muito interessante. Há mais ou menos uns 5 meses adquiri a licença e confesso que estou um pouco decepcionada.
Certamente ajuda, mas sinto falta, por exemplo, da possibilidade de fazer com que ele copie "automaticamente" números e outros dados do tipo que não são traduzidos e que estão no meio de um segmento. O pessoal do site me disse que a opção existe, mas não consegui fazer funcionar, mesmo seguindo a orientação deles.
Outra fonte de decepção é que ele tem dado erros com certa frequência. Às vezes, do nada, ele começa a preencher todos os segmentos ainda não traduzidos com o texto de algum anterior e a única solução (pelo menos até onde consegui!) é sair apagando manualmente. Da última vez que tive este problema, resolvi desinstalar o programa e fazer nova instalação. Foi um verdadeiro "parto" reinstalar. O link não funcionava. Precisei entrar em contato com o suporte que, aliás, foi rápido em responder, mas precisou me mandar uns dois ou três links para que eu conseguisse que um funcionasse.
Talvez seja um problema com minha máquina, ou algo assim, mas o que tenho ouvido de tradutores mais experientes, é que preferem continuar com o Classic.
[Edited at 2012-01-03 13:01 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Di Rico France Local time: 01:03 Member (2006) French to English
experimentá-lo, em seguida, treinar? experimentá-lo, em seguida, treinar? experimentá-lo, em segu
Mar 14
Olá Sandra,
Eu recomendo baixar o Wordfast Pro e tentar para fora! Foi desenvolvido com as necessidades de uma empresa de tradução principal em mente.
PS - Obrigado, Google traduzir por me ajudar com esta mensagem, eu ainda sou um novato em Português!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bruno Magne Brazil Local time: 20:03 English to French + ...
Cuidado, Sandra
Mar 14
O que o Sr. di Rico esqueceu de mencionar é que ele tem a sua própria empresa, a fins lucrativos, e que ele comercializa seu conhecimento do WF.
Dizer que WF Pro foi desenvolvido para as empresas de tradução é um pouco exagerado. O software foi criado a pedido de uma gigante do mundo da tradução que o impõe para os tradutores free-lance...
Se precisar mais informações sobre como instalar e utilizar esse software na sua empresa, aconselho entrar em contato (ela entende inglês) com Kristina Marrero:
Que eu saiba, fora Yves Champollion (autor) e Yasmin e/ou Dominique (responsáveis pelo suporte técnico), ela é a pessoa que mais conhece o software
Cordialmente
Bruno
Pessoalmente, se eu tiver que escolher entre WF Classic e WF Pro, eu ficaria com o primeiro. Agora para quem trabalha com arquivos outros que não doc, WF Pro veio a calhar.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ligia Dias Costa Portugal Local time: 00:03 Member (2008) English to Portuguese + ...
Sandra,
Mar 14
Sou utilizadora de wordfast classic e Pro há já alguns anos e embora não seja grande coisa com informática, acho que a poderei ajudar.
Em primeiro lugar, penso (não tenho a certeza se ainda é assim) que as licenças de WF classic dão para instalar o WF Pro. Pelo menos, a minha deu.
Relativamente à utilização de um e de outro, aparentemente, eles não têm nada a ver um com o outro, embora no final das contas até sejam semelhantes, em termos de comandos.
O WF Classic é uma macro do word, funcionando em Excel, Powerpoint abrindo um documento vazio do word, que irá buscar, segmento a segmento, o conteúdo do Excel e do Powerpoint.
O WF Pro é um programa autónomo, muito mais completo e, na minha opinião, que é aquela de alguém que não percebe (nem gosta) nada de informática, é fantástico. Então desde que descobri que lê, traduz e coloca tudo de novo certinho em documentos PDF, fiquei totalmente rendida! Claro que não sei se outros programas, tais como o Trados, fazem isto, se calhar até fazem e estou aqui a demonstrar um total desconhecimento. No entanto, para mim o Trados (que também possuo) é demasiado complicado, nada "user-friendly" e desmotivador. Nunca o utilizo, de facto, apesar de o ter no meu ambiente de trabalho.
Como comecei com ambos os programas? Apenas li os manuais. O WF tem bons manuais, que podem ser lidos e descarregados, inclusivamente tem uma tradução de um colega nosso brasileira, muito boa. E acredite que eu não percebo nada de informática: se não for intuitivo, não chego lá.
Quando tenho qualquer problema, mesmo o mais complicado, escrevo para a assistência do WF. São eficientes, rápidos e muito simpáticos.
Espero ter ajudado.
Um abraço!
Lígia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance