Como se especializar por conta própria em diferentes áreas da tradução?
Rony Salles Brazil Local time: 20:04 English to Portuguese + ...
Jan 14
Sabemos que no mercado de tradução ser especialista em determinada área é vantajoso. Eu por exemplo, já trabalhei muito com qualidade alimentar, auditorias, mineração, geologia etc. O contato com esses assuntos foram diretamente nas empresas onde trabalhei. Sinto que preciso expandir para outras áreas, nesse caso eu pergunto, que sugestão os colegas dariam para que eu pudesse me especializar, digamos assim, em outras áreas?
No momento estou traduzindo textos apenas de medicina do Francês para o Português, e da área petrolífera do Inglês para o Português. Essas traduções são apenas como exercício. Vocês acham que essa é uma maneira adequada de me especializar? O que mais devo fazer?
Desde já fico muito grato pelas sugestões de vocês,
Rony
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Georgia Morgan Brazil Local time: 20:04 Member (2011) Portuguese to English
specialising
Jan 15
Hi there
I have the same problem. Although I got my Diploma in Translation last year from the Institute of Linguists with three Distinctions, I am beginning to realize that I really need to specialise to get more work. I have Masters degrees in International Relations and Latin American Studies but these are not areas which generate a lot of work (at least not on ProZ). I also feel fairly comfortable in the area of businessas I taught in the business school at a University in London. I have thought of doing a short course in something like legal or medical translation, but haven't found any. I am moving to Portugal later this year, so maybe there will something in London I can do/take. Like you, I practise on my own but a qualification in a specialisation would be good. I too would welcome suggestions.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
b2win Italy Local time: 01:04 Member (2004) English to Italian + ...
cursos online
Jan 17
Olá, colegas,
Após 10 anos trabalhando com Oil & Gas, meu interesse atual é especializar-me no setor das traduções jurídicas. A solução que encontrei por hora é frequentar cursos online. Aqui no Proz mesmo há cursos via webinar.
Também contatei uma universidade com cursos à distância, e descobri que posso fazer matérias sem necessariamente ter que me inscrever num curso de Direito. Pago por matéria e posso fazer a prova no final do curso, se assim desejar. Acho que poderia ser uma boa alternativa para adquirir o saber que a área das traduções jurídicas requer.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michele Santiago Brazil Local time: 00:04 Member (2010) English to Portuguese + ...
qual universidade?
Jan 18
b2win,
farias as provas e a universidade daria um certificado, caso aprovado - é isso? Poderia fornecer o nome da universidade? Tenho procurado por essa possibilidade há tempos, mas não encontrei nada semelhante online. Também estou em busca de outras especializações, assim como os colegas, e tenho investido em cursos de tradução na área (jurídica, marketing, etc).
Obrigadíssima!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ana Escaleira South Africa Local time: 01:04 Member (2011) English to Portuguese + ...
varias medidas...
Jan 18
webinairs: Proz, eCPD
comprar dicionarios especializados
network com colegas
ler bastante
traducoes voluntarias
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.