Mobile menu

Lubrificantes - AGRADECIMENTO
Thread poster: António Ribeiro
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 14:26
English to Portuguese
+ ...
Apr 13, 2002

Olá amigos e colegas,



Parece-me que chegou à altura de eu próprio me explicar sobre a tradução que estou neste momento a “tentar” fazer. Trata-se de uma coisa muitissimo longa e “chata”.



O tema geral é LUBRIFICAÇÃO e está tudo apresentado em frases curtas, sem interligação. Quando eu escrevo no meu pedido ao ProZ: o contexto é: XXXXX, isso significa que o XXXXX é uma frase solta e independente da anterior ou da seguinte. O trabalho está apresentado em EXCEL, com uma frase por célula, e tenho só (!!!!!) 1876 frases (ou células) para traduzir. Todas estas células “traduzidas” em número de palavras significam 17762 palavras (Inglêsas).



O tema de base é lubrificantes. Mas, e como é evidente, também aparecem outros temas associados, e que por sinal são bem variados, tornando por isso a tradução bastante difícil e trabalhosa.



Os temas associados, só para indicar alguns, são:



- Motores: automóveis, aviões, industriais, compressores isto e aquilo.

- Rolamentos

- Produtos químicos, incluindo todos esses “bonitos” nomes tais como “bissulfureto de molibdnénio”, etc, etc.

- Termos ambientais, de saúde, segurança no trabalho.



Tenho tentado pesquisar o máximo que posso na internet, mas infelizmente os resultados práticos são, na grande maioria das vezes, bastante desanimadores.



Por tal motivo, tenho recorrido à vossa inestimável ajuda. E que ajuda vocês têm dado! Têm sido fantásticos e estou imensamente agradecido a todos. Sem ela, não sei se seria capaz de ter coragem para continuar.



Contudo, tenho verificado que os ânimos entre os colegas se tem vindo a alterar, não só entre os colegas brasileiros e portugueses, mas também entres os brasileiros/brasileiros. Não foi e nem é minha intenção provocar discussões azedas entre vocês (entre nós). Só pretendo a vossa ajuda, e penso que todos nós poderemos aprender bastante com isso.



A tradução destina-se a Portugal, e consequentemente pretendo português europeu. Apesar disso, a participação dos colegas brasileiros tem sido maravilhosa e de grande valor. Nós temos uma língua comum, com particularidades diferentes, e compete a cada um de nós fazer uso dela da melhor maneira possível.

Quanto aos PONTOS KudoZ, por vezes um ponto quente dos colegas (!!!!!), tenho tentado atribui-los à resposta que mais se aproxima daquilo que penso ser correcto. Sei que não é fácil e sei também que muitas vezes os colegas se sentem injustiçados, esquecidos, desprezados, vexados, etc, etc. Eu próprio me sinto assim às vezes. Não me levem a mal se por vezes não dou os pontos ao que parece merecer mais. Nada disso. A pressão de ter que fazer a tradução e ao mesmo tempo ter que cumprir com as obrigações do ProZ, isto é ler e analizar todas as respostas e pontuar em devido tempo, é por vezes demasiada, e alguma coisa fica menos bem. As minhas desculpas.



Ainda quanto aos pontos. Podem me dizer para que servem os pontos? Vejo que há pontos KudoZ e pontos BrowniZ mas francamente não vejo em que aplicá-los. Será só para nos ordenar sob o ponto de vista de qualidade, de quanto tempo passamos ligados à internet ou de qualquer outro tipo de classificação?



Pergunto isto, porque tenho visto colegas a guerrearem-se pelos pontos ou então, como recentemente foi dito por um de nós, a “agree”, “desagree” ou “neutral” só porque dá “Browni points”.



Pessoalmente, respondo a perguntas porque gosto de ajudar e gosto de aprender. Tenho visto “discussões” muito interessantes e construtivas. Mas também tenho visto outras que… não lembra o diabo!!!!!



É tudo por agora e mais uma vez, muito obrigado pela vossa ajuda.



António Ribeiro

Austrália





Direct link Reply with quote
 

Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:26
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
Tradução de lubrificantes Apr 22, 2002

Caro António,



Realmente a tradução que tem vindo a fazer deve ser um horror! Pelas dúvidas que tem colocado e pelas pesquisas que tenho feito e pela falta de respostas que tenho encontrado! Eu respondo ao KudoZ quando sei a resposta (quando tenho dúvidas, tento ajudar, mas coloco sempre reservas na minha resposta - como, aliás, penso que já fiz consigo). Ao responder, tenho que efectuar procuras e ver as respostas dos colegas. E com isso aprendo. Confesso que com as suas questões de lubrificantes aprendi muito sobre o assunto.



A única coisa que me parece - para além da \"eterna\" questão PT EUR/PT BR (já devidamente tratada no fórum colocado pela Gabriela Frazão) - é que, por vezes, a agressividade dos colegas é perfeitamente despropositada! Envios de mensagens para o correio electrónico contendo repreensões, insultos nos comentários, porque se utiliza motores de busca para ajudar um colega não me parecem de todo comportamentos aceitáveis. Estamos apenas a tentar ajudar um colega em dificuldade. Colega esse que é tradutor, pensante, e, por isso, poderá avaliar qual a melhor resposta, a que mais corresponde às suas necessidades.



Não temos que ser insultados por tentar ajudar outros colegas. E a agressividade não leva a nada!



Pela minha parte, vou continuar a tentar ajudá-lo quando precisar e sei que posso contar com a sua ajuda. Obrigada pela sua delicadeza!


Direct link Reply with quote
 
Silvia Borges
United States
Local time: 00:26
Quanta verdade ! Apr 22, 2002

António e Ligia,



Realmente ambas mensagens merecem ser analizadas, não apenas por todos os nossos colegas tradutores, como e principalmente pelos moderadores, pois tenho visto abusos intermináveis. Porque essa guerra por pontos? Porque este desprezo pelo trabalho de pesquisas dos outros e da vontade de poder ajudar quem está muitas vezes lutando numa terrível tradução? A sua tradução foi um exemplo disso António. Como disse a Ligia, os tradutores que estão realmente procurando as vezes apenas uma maneira melhor de expressar a mesma coisa, estarão mais do que capacitados de avaliar a resposta correta, enquanto que curiosos / pessoas no anonimato aceitarão quem entregar a resposta mais \"simpática\". Tenho visto muito este tipo de comportamento. Gente, estes pontos representam um incentivo, não devem se constituir em GUERRA e malcriadezes. No mais, tenho tido muito prazer em participar e colaborar na medida do possível.

Cooperação em primeiro lugar!!!


Direct link Reply with quote
 
Marta Dutra
English to Portuguese
+ ...
Tradução de lubrificantes! Apr 22, 2002

Caro António,

antes de mais, coragem e paciência para terminar a tradução!!! De facto, não deve ser nada fácil.

Concordo plenamente consigo e com os colegas que responderam à sua mensagem. É incompreensível que as pessoas se insultem umas às outras! Penso que cada um deveria colaborar apenas se o intuito for ajudar os outros, os pontos KudoZ não valem nada...

Um abraço

Marta Dutra


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:26
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Um glossário para todos! Apr 29, 2002

António:



Desculpe mas só li esta sua mensagem depois de ter lido a segunda.



Há anos que \"vagueio\" pelo ProZ e, até hoje, também ainda não sei para que servem os dois tipos de pontos.



Sou uma pessoa bastante interveniente, mas ainda não recebi e-mails directos a reclamar disto ou daquilo. Por conseguinte, não posso falar disso.



O ProZ tem a vantagem de nos irmos conhecendo. Julgo que foi o que aconteceu consigo : CONSIDERAMOS VOCÊ NA PRIMEIRA LINHA DOS COLEGAS QUE AJUDAM - desinteressadamente.



Não tive problemas em ajudá-lo nos termos que se utilizam em Portugal, naqueles que sabia ou me parecia saber.



Mas sou absolutamente contra o \"despejo\" de perguntas. Não gosto de fazer traduções para os outros, sem prévio consentimento. Por vezes, reclamo.



Estou completamente de acordo: OS COLEGAS BRASILEIROS SÃO SEMPRE DE GRANDE AJUDA, apesar das diferenças linguísticas.



Acredito que o glossário que construiu vai ser útil a muitos.



Quanto a quem reclamou, não tenha problemas, porque \"o cão ladra e a caravana passa\".



Disponha sempre!



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lubrificantes - AGRADECIMENTO

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs