Lubrificantes - AGRADECIMENTO Thread poster: António Ribeiro
|
Olá amigos e colegas,
Parece-me que chegou à altura de eu próprio me explicar sobre a tradução que estou neste momento a “tentar” fazer. Trata-se de uma coisa muitissimo longa e “chata”.
O tema geral é LUBRIFICAÇÃO e está tudo apresentado em frases curtas, sem interligação. Quando eu escrevo no meu pedido ao ProZ: o contexto é: XXXXX, isso significa que o XXXXX é uma frase solta e independente da anterior ou da seguinte. O trabalho... See more Olá amigos e colegas,
Parece-me que chegou à altura de eu próprio me explicar sobre a tradução que estou neste momento a “tentar” fazer. Trata-se de uma coisa muitissimo longa e “chata”.
O tema geral é LUBRIFICAÇÃO e está tudo apresentado em frases curtas, sem interligação. Quando eu escrevo no meu pedido ao ProZ: o contexto é: XXXXX, isso significa que o XXXXX é uma frase solta e independente da anterior ou da seguinte. O trabalho está apresentado em EXCEL, com uma frase por célula, e tenho só (!!!!!) 1876 frases (ou células) para traduzir. Todas estas células “traduzidas” em número de palavras significam 17762 palavras (Inglêsas).
O tema de base é lubrificantes. Mas, e como é evidente, também aparecem outros temas associados, e que por sinal são bem variados, tornando por isso a tradução bastante difícil e trabalhosa.
Os temas associados, só para indicar alguns, são:
- Motores: automóveis, aviões, industriais, compressores isto e aquilo. - Rolamentos - Produtos químicos, incluindo todos esses “bonitos” nomes tais como “bissulfureto de molibdnénio”, etc, etc. - Termos ambientais, de saúde, segurança no trabalho.
Tenho tentado pesquisar o máximo que posso na internet, mas infelizmente os resultados práticos são, na grande maioria das vezes, bastante desanimadores.
Por tal motivo, tenho recorrido à vossa inestimável ajuda. E que ajuda vocês têm dado! Têm sido fantásticos e estou imensamente agradecido a todos. Sem ela, não sei se seria capaz de ter coragem para continuar.
Contudo, tenho verificado que os ânimos entre os colegas se tem vindo a alterar, não só entre os colegas brasileiros e portugueses, mas também entres os brasileiros/brasileiros. Não foi e nem é minha intenção provocar discussões azedas entre vocês (entre nós). Só pretendo a vossa ajuda, e penso que todos nós poderemos aprender bastante com isso.
A tradução destina-se a Portugal, e consequentemente pretendo português europeu. Apesar disso, a participação dos colegas brasileiros tem sido maravilhosa e de grande valor. Nós temos uma língua comum, com particularidades diferentes, e compete a cada um de nós fazer uso dela da melhor maneira possível. Quanto aos PONTOS KudoZ, por vezes um ponto quente dos colegas (!!!!!), tenho tentado atribui-los à resposta que mais se aproxima daquilo que penso ser correcto. Sei que não é fácil e sei também que muitas vezes os colegas se sentem injustiçados, esquecidos, desprezados, vexados, etc, etc. Eu próprio me sinto assim às vezes. Não me levem a mal se por vezes não dou os pontos ao que parece merecer mais. Nada disso. A pressão de ter que fazer a tradução e ao mesmo tempo ter que cumprir com as obrigações do ProZ, isto é ler e analizar todas as respostas e pontuar em devido tempo, é por vezes demasiada, e alguma coisa fica menos bem. As minhas desculpas.
Ainda quanto aos pontos. Podem me dizer para que servem os pontos? Vejo que há pontos KudoZ e pontos BrowniZ mas francamente não vejo em que aplicá-los. Será só para nos ordenar sob o ponto de vista de qualidade, de quanto tempo passamos ligados à internet ou de qualquer outro tipo de classificação?
Pergunto isto, porque tenho visto colegas a guerrearem-se pelos pontos ou então, como recentemente foi dito por um de nós, a “agree”, “desagree” ou “neutral” só porque dá “Browni points”.
Pessoalmente, respondo a perguntas porque gosto de ajudar e gosto de aprender. Tenho visto “discussões” muito interessantes e construtivas. Mas também tenho visto outras que… não lembra o diabo!!!!!
É tudo por agora e mais uma vez, muito obrigado pela vossa ajuda.
António Ribeiro Austrália
▲ Collapse | | |
Ligia Dias Costa Portugal Local time: 06:08 English to Portuguese + ... SITE LOCALIZER Tradução de lubrificantes | Apr 22, 2002 |
Caro António,
Realmente a tradução que tem vindo a fazer deve ser um horror! Pelas dúvidas que tem colocado e pelas pesquisas que tenho feito e pela falta de respostas que tenho encontrado! Eu respondo ao KudoZ quando sei a resposta (quando tenho dúvidas, tento ajudar, mas coloco sempre reservas na minha resposta - como, aliás, penso que já fiz consigo). Ao responder, tenho que efectuar procuras e ver as respostas dos colegas. E com isso aprendo. Confesso que com as s... See more Caro António,
Realmente a tradução que tem vindo a fazer deve ser um horror! Pelas dúvidas que tem colocado e pelas pesquisas que tenho feito e pela falta de respostas que tenho encontrado! Eu respondo ao KudoZ quando sei a resposta (quando tenho dúvidas, tento ajudar, mas coloco sempre reservas na minha resposta - como, aliás, penso que já fiz consigo). Ao responder, tenho que efectuar procuras e ver as respostas dos colegas. E com isso aprendo. Confesso que com as suas questões de lubrificantes aprendi muito sobre o assunto.
A única coisa que me parece - para além da \"eterna\" questão PT EUR/PT BR (já devidamente tratada no fórum colocado pela Gabriela Frazão) - é que, por vezes, a agressividade dos colegas é perfeitamente despropositada! Envios de mensagens para o correio electrónico contendo repreensões, insultos nos comentários, porque se utiliza motores de busca para ajudar um colega não me parecem de todo comportamentos aceitáveis. Estamos apenas a tentar ajudar um colega em dificuldade. Colega esse que é tradutor, pensante, e, por isso, poderá avaliar qual a melhor resposta, a que mais corresponde às suas necessidades.
Não temos que ser insultados por tentar ajudar outros colegas. E a agressividade não leva a nada!
Pela minha parte, vou continuar a tentar ajudá-lo quando precisar e sei que posso contar com a sua ajuda. Obrigada pela sua delicadeza! ▲ Collapse | | |
Quanta verdade ! | Apr 22, 2002 |
António e Ligia,
Realmente ambas mensagens merecem ser analizadas, não apenas por todos os nossos colegas tradutores, como e principalmente pelos moderadores, pois tenho visto abusos intermináveis. Porque essa guerra por pontos? Porque este desprezo pelo trabalho de pesquisas dos outros e da vontade de poder ajudar quem está muitas vezes lutando numa terrível tradução? A sua tradução foi um exemplo disso António. Como disse a Ligia, os tradutores que estão realmen... See more António e Ligia,
Realmente ambas mensagens merecem ser analizadas, não apenas por todos os nossos colegas tradutores, como e principalmente pelos moderadores, pois tenho visto abusos intermináveis. Porque essa guerra por pontos? Porque este desprezo pelo trabalho de pesquisas dos outros e da vontade de poder ajudar quem está muitas vezes lutando numa terrível tradução? A sua tradução foi um exemplo disso António. Como disse a Ligia, os tradutores que estão realmente procurando as vezes apenas uma maneira melhor de expressar a mesma coisa, estarão mais do que capacitados de avaliar a resposta correta, enquanto que curiosos / pessoas no anonimato aceitarão quem entregar a resposta mais \"simpática\". Tenho visto muito este tipo de comportamento. Gente, estes pontos representam um incentivo, não devem se constituir em GUERRA e malcriadezes. No mais, tenho tido muito prazer em participar e colaborar na medida do possível. Cooperação em primeiro lugar!!! ▲ Collapse | | |
Marta Dutra (X) English to Portuguese + ... Tradução de lubrificantes! | Apr 22, 2002 |
Caro António, antes de mais, coragem e paciência para terminar a tradução!!! De facto, não deve ser nada fácil. Concordo plenamente consigo e com os colegas que responderam à sua mensagem. É incompreensível que as pessoas se insultem umas às outras! Penso que cada um deveria colaborar apenas se o intuito for ajudar os outros, os pontos KudoZ não valem nada... Um abraço Marta Dutra | |
|
|
Um glossário para todos! | Apr 29, 2002 |
António:
Desculpe mas só li esta sua mensagem depois de ter lido a segunda.
Há anos que \"vagueio\" pelo ProZ e, até hoje, também ainda não sei para que servem os dois tipos de pontos.
Sou uma pessoa bastante interveniente, mas ainda não recebi e-mails directos a reclamar disto ou daquilo. Por conseguinte, não posso falar disso.
O ProZ tem a vantagem de nos irmos conhecendo. Julgo que foi o que aconteceu ... See more António:
Desculpe mas só li esta sua mensagem depois de ter lido a segunda.
Há anos que \"vagueio\" pelo ProZ e, até hoje, também ainda não sei para que servem os dois tipos de pontos.
Sou uma pessoa bastante interveniente, mas ainda não recebi e-mails directos a reclamar disto ou daquilo. Por conseguinte, não posso falar disso.
O ProZ tem a vantagem de nos irmos conhecendo. Julgo que foi o que aconteceu consigo : CONSIDERAMOS VOCÊ NA PRIMEIRA LINHA DOS COLEGAS QUE AJUDAM - desinteressadamente.
Não tive problemas em ajudá-lo nos termos que se utilizam em Portugal, naqueles que sabia ou me parecia saber.
Mas sou absolutamente contra o \"despejo\" de perguntas. Não gosto de fazer traduções para os outros, sem prévio consentimento. Por vezes, reclamo.
Estou completamente de acordo: OS COLEGAS BRASILEIROS SÃO SEMPRE DE GRANDE AJUDA, apesar das diferenças linguísticas.
Acredito que o glossário que construiu vai ser útil a muitos.
Quanto a quem reclamou, não tenha problemas, porque \"o cão ladra e a caravana passa\".
Disponha sempre!
▲ Collapse | | |