Mobile menu

Certified translation vs Notarized translation
Thread poster: Vanessa Marques

Vanessa Marques
Portugal
Local time: 10:55
English to Portuguese
+ ...
Jul 17, 2004

Caros colegas,

Recebi um documento para ser traduzido e notarizado. Existe alguma diferença entre uma "certified translation" e uma "notarized translation" ou são a mesma coisa?

A minha cliente enviou-me o documento em Word e por email, ou seja, sem carimbos nem assinaturas, nada. Acontece que o documento em causa é um testamento... Será que irei ter "problemas" no Notário?

A minha cliente colocou-me a seguinte questão:
"Does the Will need to be registered at the Civil Registry after notarization?"
Alguém sabe?

Muito obrigada a todos e bom fim-de-semana
Vanessa


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:55
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
É a mesma coisa Jul 18, 2004

Olá, Vanessa

As duas expressões querem dizer a mesma coisa.
Terá que ir a um notário, se a tradução for para português. Todos os notários têm o modelo próprio. Se for para algum idioma estrangeiro, terá de ir a um notário e depois à Procuradoria Geral da República (Largo do Rato).

E espero que estas informações lhe sejam úteis.

Saudações
Gabriela Frazão



Vanessa Marques wrote:

Caros colegas,

Recebi um documento para ser traduzido e notarizado. Existe alguma diferença entre uma "certified translation" e uma "notarized translation" ou são a mesma coisa?

A minha cliente enviou-me o documento em Word e por email, ou seja, sem carimbos nem assinaturas, nada. Acontece que o documento em causa é um testamento... Será que irei ter "problemas" no Notário?

A minha cliente colocou-me a seguinte questão:
"Does the Will need to be registered at the Civil Registry after notarization?"
Alguém sabe?

Muito obrigada a todos e bom fim-de-semana
Vanessa


Direct link Reply with quote
 

Vanessa Marques
Portugal
Local time: 10:55
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Gabriela Jul 18, 2004

Olá Gabriela

Obrigada pela resposta
Ainda não tive resposta às minhas outras perguntas. Espero que alguém me saiba responder.

Jinhos
Vanessa


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:55
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Cá vai a resposta Jul 18, 2004

Escapou-me o dedo.
Essed documento tem que estar devidamente assinado e reconhecido por notário (certificado). Os nossos notários não reconhecem traduções sem os documentos estarem em ordem...

Olá, Vanessa

Na minha opinião, julgo que deve ser o cliente (do seu cliente) a efectuar o registo desse testamento.
O tradutor não pode fazê-lo. Talvez possa ser registado em algum consulado de Portugal.
De qualquer modo, julgo que tem de passar pela Procuradoria para apor a apostilha, ou coisa do género.
Saudades
Gabriela



Vanessa Marques wrote:

Olá Gabriela

Obrigada pela resposta
Ainda não tive resposta às minhas outras perguntas. Espero que alguém me saiba responder.

Jinhos
Vanessa


[Edited at 2004-07-18 21:16]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Certified translation vs Notarized translation

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs