Mobile menu

Estou farta das InstituiƧoes portuguesas...
Thread poster: Sofia DE SOUSA
Sofia DE SOUSA
France
Local time: 22:53
French to Portuguese
+ ...
Jul 18, 2004

Ola a todos,

(primeiro, desculpem pela falta de acentos, na FranƧa o teclado nao os faz )

E a primeira vez que venho aqui, ao forum, entao vou tentar apresentar-me primeiro : Chamo-me Sofia, tenho 28 anos, nasci e estudei em Portugal, mas vivo em FranƧa desde ha 7 anos.

Sou pelo momento secretaria e "tradutora" voluntaria, pois nao tenho nenhum curso de traduƧao por enquanto...Ʃ o que mais quero fazer e dentro de alguns anos, espero vir a ser tradutora profissional.

Bem, eu vim ca para desabafar um pouco, pois esta manha ao abrir os meus emails, dei com um mail da parte do Instituto Camoes em Paris - eu tinha pedido informaƧoes, pois sei que ministram cursos de traduƧao- .

O meu objectivo Ʃ estudar e trabalhar, entrar na universidade dentro de 2 anos, mas como nao posso parar de trabalhar pelo momento, queriam conciliar os dois, comeƧando ja por um curso Ơ distancia, ministrado pelo Instuto Camoes, enquanto espero era bom...e tenho muita forƧa de vontade, por isso queria aproveitar.

Pensei que o Instituto faria como o instituto Britanico em Paris (que propoem todos os cursos-traduƧao e ingles- Ơ distancia, para que todos possam benificiar).

Infelizmente nao, e os cursos sao so para os habitantes de Paris, pois os horarios (17h30/20h) sao impossiveis para quem nao more em Paris e que trabalhe....

Fiquei tao triste desta resposta...queria saber se por acaso, algum tradutor de portugues estaria ao corrente de formaƧoes deste genero, que sejam ao alcance de todos...ou entao, indicando-me uns titulos de livros de iniciaƧao Ơ tradutologia.

Muito obrigado
Sofia


Direct link Reply with quote
 
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 21:53
German to Portuguese
+ ...
Bem-vinda Jul 18, 2004

OlĆ” Sofia,

podes sempre tirar um curso a sĆ©rio (quer dizer uma licenciatura) na Universidade Aberta em Portugal que Ć© ensino superior Ć  distĆ¢ncia.
A universidade tem cursos de literatura e lĆ­nguas modernas, infelizemtne para a traduĆ§Ć£o sĆ³ existe um mestrado.

www.univ-ab.pt

Um bom domingo para ti,

NatƔlia


sofia99 wrote:

Ola a todos,

(primeiro, desculpem pela falta de acentos, na FranƧa o teclado nao os faz )

E a primeira vez que venho aqui, ao forum, entao vou tentar apresentar-me primeiro : Chamo-me Sofia, tenho 28 anos, nasci e estudei em Portugal, mas vivo em FranƧa desde ha 7 anos.

Sou pelo momento secretaria e "tradutora" voluntaria, pois nao tenho nenhum curso de traduƧao por enquanto...Ʃ o que mais quero fazer e dentro de alguns anos, espero vir a ser tradutora profissional.

Bem, eu vim ca para desabafar um pouco, pois esta manha ao abrir os meus emails, dei com um mail da parte do Instituto Camoes em Paris - eu tinha pedido informaƧoes, pois sei que ministram cursos de traduƧao- .

O meu objectivo Ʃ estudar e trabalhar, entrar na universidade dentro de 2 anos, mas como nao posso parar de trabalhar pelo momento, queriam conciliar os dois, comeƧando ja por um curso Ơ distancia, ministrado pelo Instuto Camoes, enquanto espero era bom...e tenho muita forƧa de vontade, por isso queria aproveitar.

Pensei que o Instituto faria como o instituto Britanico em Paris (que propoem todos os cursos-traduƧao e ingles- Ơ distancia, para que todos possam benificiar).

Infelizmente nao, e os cursos sao so para os habitantes de Paris, pois os horarios (17h30/20h) sao impossiveis para quem nao more em Paris e que trabalhe....

Fiquei tao triste desta resposta...queria saber se por acaso, algum tradutor de portugues estaria ao corrente de formaƧoes deste genero, que sejam ao alcance de todos...ou entao, indicando-me uns titulos de livros de iniciaƧao Ơ tradutologia.

Muito obrigado
Sofia


Direct link Reply with quote
 
Sofia DE SOUSA
France
Local time: 22:53
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
muito obrigado, Natalia Jul 18, 2004

Natalia,
Vou informar-me na Universidade aberta.
Obrigado pela informaƧao.

PS: messagem para a Sonia da alemanha que me escreveu e nao sei o que fiz mas proz apagou todas as messagens, poderias escrever-me de novo, sff, tenho alguns perguntas para ti.
O meu mail Ć© : sofia.laura99@wanadoo.fr

Obrigado
Sofia



sofia99 wrote:

Ola a todos,

(primeiro, desculpem pela falta de acentos, na FranƧa o teclado nao os faz )

E a primeira vez que venho aqui, ao forum, entao vou tentar apresentar-me primeiro : Chamo-me Sofia, tenho 28 anos, nasci e estudei em Portugal, mas vivo em FranƧa desde ha 7 anos.

Sou pelo momento secretaria e "tradutora" voluntaria, pois nao tenho nenhum curso de traduƧao por enquanto...Ʃ o que mais quero fazer e dentro de alguns anos, espero vir a ser tradutora profissional.

Bem, eu vim ca para desabafar um pouco, pois esta manha ao abrir os meus emails, dei com um mail da parte do Instituto Camoes em Paris - eu tinha pedido informaƧoes, pois sei que ministram cursos de traduƧao- .

O meu objectivo Ʃ estudar e trabalhar, entrar na universidade dentro de 2 anos, mas como nao posso parar de trabalhar pelo momento, queriam conciliar os dois, comeƧando ja por um curso Ơ distancia, ministrado pelo Instuto Camoes, enquanto espero era bom...e tenho muita forƧa de vontade, por isso queria aproveitar.

Pensei que o Instituto faria como o instituto Britanico em Paris (que propoem todos os cursos-traduƧao e ingles- Ơ distancia, para que todos possam benificiar).

Infelizmente nao, e os cursos sao so para os habitantes de Paris, pois os horarios (17h30/20h) sao impossiveis para quem nao more em Paris e que trabalhe....

Fiquei tao triste desta resposta...queria saber se por acaso, algum tradutor de portugues estaria ao corrente de formaƧoes deste genero, que sejam ao alcance de todos...ou entao, indicando-me uns titulos de livros de iniciaƧao Ơ tradutologia.

Muito obrigado
Sofia


Direct link Reply with quote
 
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:53
Portuguese to French
+ ...
Ola Sofia Jul 21, 2004

Bem vinda...Eu, vivi a situaĆ§Ć£o inversa. Sou francesa e vivo em Portugal hĆ” muitos anos...Comecei a fazer traduƧƵes um pouco fortuitamente, no inĆ­cio, porque me pediram e fiquei... com uma verdadeira paixĆ£o pela traduĆ§Ć£o. Para melhorar os meus conhecimentos, fiz a Licenciatura da Universidade Aberta, que achei bastante sĆ©ria e que, no meu caso, permitiu-me descobrir a literatura portuguesa, a cultura e a aprofundar o meu conhecimento da lĆ­ngua. Penso que a tua situaĆ§Ć£o sendo a inversa, terias mais vantagens em encontrar uma formaĆ§Ć£o em FranƧa e concebida por franceses. Existe um organismo de formaĆ§Ć£o a distĆ¢ncia : o CNED, mas nĆ£o sei se hĆ” uma especializaĆ§Ć£o em traduĆ§Ć£o. Procura tambĆ©m atravĆ©s das Universidades. Boa sorte et Ć  un de ces jours sur le forum...
Annie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Estou farta das InstituiƧoes portuguesas...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs