Mobile menu

LUBRIFICANTES - %(m/m) - Esclarecimento
Thread poster: António Ribeiro
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 11:23
English to Portuguese
+ ...
Apr 24, 2002

Quando fiz a pergunta sobre m/m obtive várias respostas, todas elas dadas com as melhores intenções de ajudar.



Na altura, não fiquei totalmente satisfeito com as respostas e tentei ir mais longe. Para isso, contactei com uma fábeirca de produtos químicos e obtive uma resposta deveras esclarecedora e por tal motivo gostaria de a partilhar com todos os colegas do ProZ (os que me ajudaram, e não só). Aqui vai a transcrição da resposta:



-----Mensagem original-----

De: GILBERTO B Rocha - Tecnologia de Aromáticos

Enviada em: terça-feira, 23 de abril de 2002 12:05

Para: ADEILDO Magalhaes - Comercialização de Olefinas

Assunto: RES: Ajuda





Adeildo,



Em inglês o padrão utilizado é wt( weight) em vez de m (mass), embora em

alguns textos já encontrei m no lugar de wt.

O significado de %m/m é o teor em massa de butadieno contido em uma massa da

mistura (butane+butadieno). A nomeclatura está chamando a atenção para uma

concentração massa/massa expressa em % para poder diferenciar da

concentração massa/volume expressa em %.



Grato,

Gilberto



-----Mensagem original-----

De: ADEILDO Magalhaes - Comercialização de Olefinas

Enviada em: terça-feira, 23 de abril de 2002 08:28

Para: GILBERTO B Rocha - Tecnologia de Aromáticos

Assunto: ENC: Ajuda







-----Mensagem original-----

De: Antonio Ribeiro [mailto:aribeiro@optusnet.com.au]

Enviada em: segunda-feira, 22 de abril de 2002 21:21

Para: butadieno@copene.com.br

Assunto: Ajuda





Exmos Senhores,



Sou tradutor e apareceu-me a seguinte dúvida:



- Nesta frase - 1,3-butadiene content of the butane propellant



Mais uma vez, o meu muito obrigado a todos os que me têm ajudado.



António Ribeiro


Direct link Reply with quote
 

Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:23
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
Obrigada! Apr 24, 2002

Você não existe, António! Muitíssimo obrigada pelo cuidado em partilhar as suas informações connosco!

Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:23
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Um colega fixe... Apr 29, 2002

Pois é, Lígia, confirmo as suas palavras.

O colega António está sempre pronto a ajudar, e é um tradutor muito de alto gabarito.

E aqui deixo também o meu elogio, que, aliás, é muito bem merecido.



Quote:


On 2002-04-24 16:24, LígiaDC wrote:

Você não existe, António! Muitíssimo obrigada pelo cuidado em partilhar as suas informações connosco!



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

LUBRIFICANTES - %(m/m) - Esclarecimento

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs