Mobile menu

LUBRIFICANTES - %(m/m) - Esclarecimento
Thread poster: António Ribeiro
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 22:00
English to Portuguese
+ ...
Apr 24, 2002

Quando fiz a pergunta sobre m/m obtive várias respostas, todas elas dadas com as melhores intenções de ajudar.



Na altura, não fiquei totalmente satisfeito com as respostas e tentei ir mais longe. Para isso, contactei com uma fábeirca de produtos químicos e obtive uma resposta deveras esclarecedora e por tal motivo gostaria de a partilhar com todos os colegas do ProZ (os que me ajudaram, e não só). Aqui vai a transcrição da resposta:



-----Mensagem original-----

De: GILBERTO B Rocha - Tecnologia de Aromáticos

Enviada em: terça-feira, 23 de abril de 2002 12:05

Para: ADEILDO Magalhaes - Comercialização de Olefinas

Assunto: RES: Ajuda





Adeildo,



Em inglês o padrão utilizado é wt( weight) em vez de m (mass), embora em

alguns textos já encontrei m no lugar de wt.

O significado de %m/m é o teor em massa de butadieno contido em uma massa da

mistura (butane+butadieno). A nomeclatura está chamando a atenção para uma

concentração massa/massa expressa em % para poder diferenciar da

concentração massa/volume expressa em %.



Grato,

Gilberto



-----Mensagem original-----

De: ADEILDO Magalhaes - Comercialização de Olefinas

Enviada em: terça-feira, 23 de abril de 2002 08:28

Para: GILBERTO B Rocha - Tecnologia de Aromáticos

Assunto: ENC: Ajuda







-----Mensagem original-----

De: Antonio Ribeiro [mailto:aribeiro@optusnet.com.au]

Enviada em: segunda-feira, 22 de abril de 2002 21:21

Para: butadieno@copene.com.br

Assunto: Ajuda





Exmos Senhores,



Sou tradutor e apareceu-me a seguinte dúvida:



- Nesta frase - 1,3-butadiene content of the butane propellant



Mais uma vez, o meu muito obrigado a todos os que me têm ajudado.



António Ribeiro


Direct link Reply with quote
 

Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:00
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
Obrigada! Apr 24, 2002

Você não existe, António! Muitíssimo obrigada pelo cuidado em partilhar as suas informações connosco!

Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:00
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Um colega fixe... Apr 29, 2002

Pois é, Lígia, confirmo as suas palavras.

O colega António está sempre pronto a ajudar, e é um tradutor muito de alto gabarito.

E aqui deixo também o meu elogio, que, aliás, é muito bem merecido.



Quote:


On 2002-04-24 16:24, LígiaDC wrote:

Você não existe, António! Muitíssimo obrigada pelo cuidado em partilhar as suas informações connosco!



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

LUBRIFICANTES - %(m/m) - Esclarecimento

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs