Mobile menu

Che Guevara Português
Thread poster: Sandrinha

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 02:15
French to Portuguese
+ ...
Nov 27, 2004

Estou mais do que feliz, pois estou a negociar uma tradução del Che para português (Portugal). Alguém me sabe dizer se ele já foi traduzido no Brasil? Notas de Viaje? Bolívia? Discursos?

Gracias Pueblo Unido


Direct link Reply with quote
 
Monica Nehr
Local time: 22:15
Portuguese to Spanish
+ ...
tem Dec 6, 2004

Sandrine Martins wrote:

Estou mais do que feliz, pois estou a negociar uma tradução del Che para português (Portugal). Alguém me sabe dizer se ele já foi traduzido no Brasil? Notas de Viaje? Bolívia? Discursos?

Gracias Pueblo Unido


tem alguns traduzidos em BR mas h√° tanto tempo..
dou uma olhada e depois te escrevo
un abrazo


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 22:15
English to French
+ ...
Oui, Sandrine Dec 6, 2004

J√° foi traduzido para o brasileiro.

Se quiser encomendar o livro, aí vai o endereço:

http://www.planetanews.com/produto/L/18840

Cordialmente desde Porto Alegre
Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 02:15
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Dec 6, 2004

√Č isso mesmo que eu queria saber, legal! Agora resta comprar.
A ajuda foi valente.
Sandrine

Bruno Magne wrote:

J√° foi traduzido para o brasileiro.

Se quiser encomendar o livro, aí vai o endereço:

http://www.planetanews.com/produto/L/18840

Cordialmente desde Porto Alegre
Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:15
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Ol√°, Bruno! Dec 7, 2004

Gostei o "ver" por aqui!

Na realidade, a Sandrine escreveu-me directamente sobre o tema que tinha publicado e referiu o facto de um moderador ter considerado o assunto "delicado" (?)

Confesso - e o erro foi meu, acabei por n√£o dar andamento ao "posting", mas apenas por motivos pessoais e profissionais.
Hoje, ao dar uma volta pelo F√≥rum, abri todas as interven√ß√Ķes.

E isto porque não acho o assunto delicado nem político. Trata-se de uma colega que tem um texto para traduzir e que precisa de referências e ajudas.

O "cara" existiu e faz parte da História, do país dele e, quiçá, de todo do mundo.

Obrigada por a ter ajudado, o que era algo que n√£o estava ao meu alcance.

Um abraço muito pessoal da,
Gabriela





Bruno Magne wrote:

J√° foi traduzido para o brasileiro.

Se quiser encomendar o livro, aí vai o endereço:

http://www.planetanews.com/produto/L/18840

Cordialmente desde Porto Alegre
Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 
Monica Nehr
Local time: 22:15
Portuguese to Spanish
+ ...
s√£o paulo Dec 7, 2004

Na livraria Cultura tem muito material sobre o Che
www.livrariacultura.com.br
e eles enviam
é só por o nome che guevara que sai uma lista suculenta
un abrazo
sorte no trabalho


Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 02:15
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Monica! Dec 7, 2004

Monica Nehr wrote:

Sandrine Martins wrote:

Estou mais do que feliz, pois estou a negociar uma tradução del Che para português (Portugal). Alguém me sabe dizer se ele já foi traduzido no Brasil? Notas de Viaje? Bolívia? Discursos?

Gracias Pueblo Unido


tem alguns traduzidos em BR mas h√° tanto tempo..
dou uma olhada e depois te escrevo
un abrazo


Direct link Reply with quote
 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 02:15
English to Portuguese
+ ...
quest√£o problem√°tica/delicada, conforme o leitor da mensagem Dec 8, 2004

Ol√° a todos,

Delicado talvez se n√£o √© ainda p√ļblico que vai haver tradu√ß√£o para portugu√™s. √Č que nesse caso pode dizer-se que o tradutor n√£o pode falar sobre o documento em que vai trabalhar/ou em que trabalhou enquanto isso n√£o for assunto do conhecimento p√ļblico.

Ou seja, um cliente (a editora XYZ, por exemplo) pode achar que agora outras editoras v√£o querer publicar o mesmo livro e que o seu lucro futuro pode ficar arruinado por essa quebra de sigilo.

Verdade seja dita, que para pedir informa√ß√Ķes sobre um livro (acto inofensivo) n√£o √© necess√°rio dizer que se vai traduzir o mesmo (acto n√£o t√£o inofensivo assim, conforme a pessoa a quem essa informa√ß√£o chega).

Quanto à política, não me parece que levante aqui problemas. Então toda a gente merece o devido destaque quando deixa marcas na história:-)

Cumprimentos
Mónica


Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 02:15
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Dec 9, 2004

Obrigada Monica, desconhecia este portal e é muito bom. Vai dar jeito!

Monica Nehr wrote:

Na livraria Cultura tem muito material sobre o Che
www.livrariacultura.com.br
e eles enviam
é só por o nome che guevara que sai uma lista suculenta
un abrazo
sorte no trabalho


Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 02:15
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Auto-defesa Dec 9, 2004

Para a minha defesa e para conhecimento de todos os que lerem esta mensagem, não acho de todo ter quebrado sigilo ou ter cometido uma dita "fuga de informação" prejudicando assim sendo quem me está a encomendar a tradução.

Primeiro não citei ninguém, nem o pretendo fazer; tampouco citei a obra, apenas me referi ao seu autor que ninguém ignora ser um grande marco da História do século passado.

Lamento se houve d√ļvidas enquanto √† coloca√ß√£o on-line da minha pergunta, n√£o era essa a minha inten√ß√£o.

Mais uma vez agradeço a ajuda dada e espero poder ajudar assim como me ajudaram.

Sandrine

Mónica Machado wrote:

Ol√° a todos,

Delicado talvez se n√£o √© ainda p√ļblico que vai haver tradu√ß√£o para portugu√™s. √Č que nesse caso pode dizer-se que o tradutor n√£o pode falar sobre o documento em que vai trabalhar/ou em que trabalhou enquanto isso n√£o for assunto do conhecimento p√ļblico.

Ou seja, um cliente (a editora XYZ, por exemplo) pode achar que agora outras editoras v√£o querer publicar o mesmo livro e que o seu lucro futuro pode ficar arruinado por essa quebra de sigilo.

Verdade seja dita, que para pedir informa√ß√Ķes sobre um livro (acto inofensivo) n√£o √© necess√°rio dizer que se vai traduzir o mesmo (acto n√£o t√£o inofensivo assim, conforme a pessoa a quem essa informa√ß√£o chega).

Quanto à política, não me parece que levante aqui problemas. Então toda a gente merece o devido destaque quando deixa marcas na história:-)

Cumprimentos
Mónica


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Che Guevara Português

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs