Che Guevara Português Thread poster: Sandrine Martins
|
Estou mais do que feliz, pois estou a negociar uma tradução del Che para português (Portugal). Alguém me sabe dizer se ele já foi traduzido no Brasil? Notas de Viaje? Bolívia? Discursos? Gracias Pueblo Unido | | | Monica Nehr Local time: 18:03 Portuguese to Spanish + ...
Sandrine Martins wrote: Estou mais do que feliz, pois estou a negociar uma tradução del Che para português (Portugal). Alguém me sabe dizer se ele já foi traduzido no Brasil? Notas de Viaje? Bolívia? Discursos? Gracias Pueblo Unido tem alguns traduzidos em BR mas há tanto tempo.. dou uma olhada e depois te escrevo un abrazo | | | | Sandrine Martins Portugal Local time: 22:03 French to Portuguese + ... TOPIC STARTER
É isso mesmo que eu queria saber, legal! Agora resta comprar. A ajuda foi valente. Sandrine | |
|
|
Gostei o "ver" por aqui! Na realidade, a Sandrine escreveu-me directamente sobre o tema que tinha publicado e referiu o facto de um moderador ter considerado o assunto "delicado" (?) Confesso - e o erro foi meu, acabei por não dar andamento ao "posting", mas apenas por motivos pessoais e profissionais. Hoje, ao dar uma volta pelo Fórum, abri todas as intervenções. E isto porque não acho o assunto delicado nem político. Trata-se de uma colega que... See more Gostei o "ver" por aqui! Na realidade, a Sandrine escreveu-me directamente sobre o tema que tinha publicado e referiu o facto de um moderador ter considerado o assunto "delicado" (?) Confesso - e o erro foi meu, acabei por não dar andamento ao "posting", mas apenas por motivos pessoais e profissionais. Hoje, ao dar uma volta pelo Fórum, abri todas as intervenções. E isto porque não acho o assunto delicado nem político. Trata-se de uma colega que tem um texto para traduzir e que precisa de referências e ajudas. O "cara" existiu e faz parte da História, do país dele e, quiçá, de todo do mundo. Obrigada por a ter ajudado, o que era algo que não estava ao meu alcance. Um abraço muito pessoal da, Gabriela ▲ Collapse | | | Monica Nehr Local time: 18:03 Portuguese to Spanish + ...
Na livraria Cultura tem muito material sobre o Che www.livrariacultura.com.br e eles enviam é só por o nome che guevara que sai uma lista suculenta un abrazo sorte no trabalho | | | Sandrine Martins Portugal Local time: 22:03 French to Portuguese + ... TOPIC STARTER Obrigada Monica! | Dec 7, 2004 |
Monica Nehr wrote: Sandrine Martins wrote: Estou mais do que feliz, pois estou a negociar uma tradução del Che para português (Portugal). Alguém me sabe dizer se ele já foi traduzido no Brasil? Notas de Viaje? Bolívia? Discursos? Gracias Pueblo Unido tem alguns traduzidos em BR mas há tanto tempo.. dou uma olhada e depois te escrevo un abrazo | | | Mónica Machado United Kingdom Local time: 22:03 English to Portuguese + ... questão problemática/delicada, conforme o leitor da mensagem | Dec 8, 2004 |
Olá a todos, Delicado talvez se não é ainda público que vai haver tradução para português. É que nesse caso pode dizer-se que o tradutor não pode falar sobre o documento em que vai trabalhar/ou em que trabalhou enquanto isso não for assunto do conhecimento público. Ou seja, um cliente (a editora XYZ, por exemplo) pode achar que agora outras editoras vão querer publicar o mesmo livro e que o seu lucro futuro pode ficar arruinado por essa quebra de sigilo. ... See more Olá a todos, Delicado talvez se não é ainda público que vai haver tradução para português. É que nesse caso pode dizer-se que o tradutor não pode falar sobre o documento em que vai trabalhar/ou em que trabalhou enquanto isso não for assunto do conhecimento público. Ou seja, um cliente (a editora XYZ, por exemplo) pode achar que agora outras editoras vão querer publicar o mesmo livro e que o seu lucro futuro pode ficar arruinado por essa quebra de sigilo. Verdade seja dita, que para pedir informações sobre um livro (acto inofensivo) não é necessário dizer que se vai traduzir o mesmo (acto não tão inofensivo assim, conforme a pessoa a quem essa informação chega). Quanto à política, não me parece que levante aqui problemas. Então toda a gente merece o devido destaque quando deixa marcas na história:-) Cumprimentos Mónica ▲ Collapse | |
|
|
Sandrine Martins Portugal Local time: 22:03 French to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Obrigada Monica, desconhecia este portal e é muito bom. Vai dar jeito! Monica Nehr wrote: Na livraria Cultura tem muito material sobre o Che www.livrariacultura.com.br e eles enviam é só por o nome che guevara que sai uma lista suculenta un abrazo sorte no trabalho | | | Sandrine Martins Portugal Local time: 22:03 French to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Para a minha defesa e para conhecimento de todos os que lerem esta mensagem, não acho de todo ter quebrado sigilo ou ter cometido uma dita "fuga de informação" prejudicando assim sendo quem me está a encomendar a tradução. Primeiro não citei ninguém, nem o pretendo fazer; tampouco citei a obra, apenas me referi ao seu autor que ninguém ignora ser um grande marco da História do século passado. Lamento se houve dúvidas enquanto à colocação on-line da minha ... See more Para a minha defesa e para conhecimento de todos os que lerem esta mensagem, não acho de todo ter quebrado sigilo ou ter cometido uma dita "fuga de informação" prejudicando assim sendo quem me está a encomendar a tradução. Primeiro não citei ninguém, nem o pretendo fazer; tampouco citei a obra, apenas me referi ao seu autor que ninguém ignora ser um grande marco da História do século passado. Lamento se houve dúvidas enquanto à colocação on-line da minha pergunta, não era essa a minha intenção. Mais uma vez agradeço a ajuda dada e espero poder ajudar assim como me ajudaram. Sandrine Mónica Machado wrote: Olá a todos, Delicado talvez se não é ainda público que vai haver tradução para português. É que nesse caso pode dizer-se que o tradutor não pode falar sobre o documento em que vai trabalhar/ou em que trabalhou enquanto isso não for assunto do conhecimento público. Ou seja, um cliente (a editora XYZ, por exemplo) pode achar que agora outras editoras vão querer publicar o mesmo livro e que o seu lucro futuro pode ficar arruinado por essa quebra de sigilo. Verdade seja dita, que para pedir informações sobre um livro (acto inofensivo) não é necessário dizer que se vai traduzir o mesmo (acto não tão inofensivo assim, conforme a pessoa a quem essa informação chega). Quanto à política, não me parece que levante aqui problemas. Então toda a gente merece o devido destaque quando deixa marcas na história:-) Cumprimentos Mónica ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Che Guevara Português Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |