Che Guevara Português
Thread poster: Sandrine Martins
Sandrine Martins
Sandrine Martins  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:03
French to Portuguese
+ ...
Nov 27, 2004

Estou mais do que feliz, pois estou a negociar uma tradução del Che para português (Portugal). Alguém me sabe dizer se ele já foi traduzido no Brasil? Notas de Viaje? Bolívia? Discursos?

Gracias Pueblo Unido


 
Monica Nehr
Monica Nehr
Local time: 18:03
Portuguese to Spanish
+ ...
tem Dec 6, 2004

Sandrine Martins wrote:

Estou mais do que feliz, pois estou a negociar uma tradução del Che para português (Portugal). Alguém me sabe dizer se ele já foi traduzido no Brasil? Notas de Viaje? Bolívia? Discursos?

Gracias Pueblo Unido


tem alguns traduzidos em BR mas há tanto tempo..
dou uma olhada e depois te escrevo
un abrazo


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 18:03
English to French
+ ...
Oui, Sandrine Dec 6, 2004

Já foi traduzido para o brasileiro.

Se quiser encomendar o livro, aí vai o endereço:

http://www.planetanews.com/produto/L/18840

Cordialmente desde Porto Alegre
Bruno Magne


 
Sandrine Martins
Sandrine Martins  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:03
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Dec 6, 2004

É isso mesmo que eu queria saber, legal! Agora resta comprar.
A ajuda foi valente.
Sandrine

Bruno Magne wrote:

Já foi traduzido para o brasileiro.

Se quiser encomendar o livro, aí vai o endereço:

http://www.planetanews.com/produto/L/18840

Cordialmente desde Porto Alegre
Bruno Magne


 
Gabriela Frazao
Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:03
English to Portuguese
+ ...
Olá, Bruno! Dec 7, 2004

Gostei o "ver" por aqui!

Na realidade, a Sandrine escreveu-me directamente sobre o tema que tinha publicado e referiu o facto de um moderador ter considerado o assunto "delicado" (?)

Confesso - e o erro foi meu, acabei por não dar andamento ao "posting", mas apenas por motivos pessoais e profissionais.
Hoje, ao dar uma volta pelo Fórum, abri todas as intervenções.

E isto porque não acho o assunto delicado nem político. Trata-se de uma colega que
... See more
Gostei o "ver" por aqui!

Na realidade, a Sandrine escreveu-me directamente sobre o tema que tinha publicado e referiu o facto de um moderador ter considerado o assunto "delicado" (?)

Confesso - e o erro foi meu, acabei por não dar andamento ao "posting", mas apenas por motivos pessoais e profissionais.
Hoje, ao dar uma volta pelo Fórum, abri todas as intervenções.

E isto porque não acho o assunto delicado nem político. Trata-se de uma colega que tem um texto para traduzir e que precisa de referências e ajudas.

O "cara" existiu e faz parte da História, do país dele e, quiçá, de todo do mundo.

Obrigada por a ter ajudado, o que era algo que não estava ao meu alcance.

Um abraço muito pessoal da,
Gabriela





Bruno Magne wrote:

Já foi traduzido para o brasileiro.

Se quiser encomendar o livro, aí vai o endereço:

http://www.planetanews.com/produto/L/18840

Cordialmente desde Porto Alegre
Bruno Magne
Collapse


 
Monica Nehr
Monica Nehr
Local time: 18:03
Portuguese to Spanish
+ ...
são paulo Dec 7, 2004

Na livraria Cultura tem muito material sobre o Che
www.livrariacultura.com.br
e eles enviam
é só por o nome che guevara que sai uma lista suculenta
un abrazo
sorte no trabalho


 
Sandrine Martins
Sandrine Martins  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:03
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Monica! Dec 7, 2004

Monica Nehr wrote:

Sandrine Martins wrote:

Estou mais do que feliz, pois estou a negociar uma tradução del Che para português (Portugal). Alguém me sabe dizer se ele já foi traduzido no Brasil? Notas de Viaje? Bolívia? Discursos?

Gracias Pueblo Unido


tem alguns traduzidos em BR mas há tanto tempo..
dou uma olhada e depois te escrevo
un abrazo


 
Mónica Machado
Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 22:03
English to Portuguese
+ ...
questão problemática/delicada, conforme o leitor da mensagem Dec 8, 2004

Olá a todos,

Delicado talvez se não é ainda público que vai haver tradução para português. É que nesse caso pode dizer-se que o tradutor não pode falar sobre o documento em que vai trabalhar/ou em que trabalhou enquanto isso não for assunto do conhecimento público.

Ou seja, um cliente (a editora XYZ, por exemplo) pode achar que agora outras editoras vão querer publicar o mesmo livro e que o seu lucro futuro pode ficar arruinado por essa quebra de sigilo.
... See more
Olá a todos,

Delicado talvez se não é ainda público que vai haver tradução para português. É que nesse caso pode dizer-se que o tradutor não pode falar sobre o documento em que vai trabalhar/ou em que trabalhou enquanto isso não for assunto do conhecimento público.

Ou seja, um cliente (a editora XYZ, por exemplo) pode achar que agora outras editoras vão querer publicar o mesmo livro e que o seu lucro futuro pode ficar arruinado por essa quebra de sigilo.

Verdade seja dita, que para pedir informações sobre um livro (acto inofensivo) não é necessário dizer que se vai traduzir o mesmo (acto não tão inofensivo assim, conforme a pessoa a quem essa informação chega).

Quanto à política, não me parece que levante aqui problemas. Então toda a gente merece o devido destaque quando deixa marcas na história:-)

Cumprimentos
Mónica
Collapse


 
Sandrine Martins
Sandrine Martins  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:03
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Dec 9, 2004

Obrigada Monica, desconhecia este portal e é muito bom. Vai dar jeito!

Monica Nehr wrote:

Na livraria Cultura tem muito material sobre o Che
www.livrariacultura.com.br
e eles enviam
é só por o nome che guevara que sai uma lista suculenta
un abrazo
sorte no trabalho


 
Sandrine Martins
Sandrine Martins  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:03
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Auto-defesa Dec 9, 2004

Para a minha defesa e para conhecimento de todos os que lerem esta mensagem, não acho de todo ter quebrado sigilo ou ter cometido uma dita "fuga de informação" prejudicando assim sendo quem me está a encomendar a tradução.

Primeiro não citei ninguém, nem o pretendo fazer; tampouco citei a obra, apenas me referi ao seu autor que ninguém ignora ser um grande marco da História do século passado.

Lamento se houve dúvidas enquanto à colocação on-line da minha
... See more
Para a minha defesa e para conhecimento de todos os que lerem esta mensagem, não acho de todo ter quebrado sigilo ou ter cometido uma dita "fuga de informação" prejudicando assim sendo quem me está a encomendar a tradução.

Primeiro não citei ninguém, nem o pretendo fazer; tampouco citei a obra, apenas me referi ao seu autor que ninguém ignora ser um grande marco da História do século passado.

Lamento se houve dúvidas enquanto à colocação on-line da minha pergunta, não era essa a minha intenção.

Mais uma vez agradeço a ajuda dada e espero poder ajudar assim como me ajudaram.

Sandrine

Mónica Machado wrote:

Olá a todos,

Delicado talvez se não é ainda público que vai haver tradução para português. É que nesse caso pode dizer-se que o tradutor não pode falar sobre o documento em que vai trabalhar/ou em que trabalhou enquanto isso não for assunto do conhecimento público.

Ou seja, um cliente (a editora XYZ, por exemplo) pode achar que agora outras editoras vão querer publicar o mesmo livro e que o seu lucro futuro pode ficar arruinado por essa quebra de sigilo.

Verdade seja dita, que para pedir informações sobre um livro (acto inofensivo) não é necessário dizer que se vai traduzir o mesmo (acto não tão inofensivo assim, conforme a pessoa a quem essa informação chega).

Quanto à política, não me parece que levante aqui problemas. Então toda a gente merece o devido destaque quando deixa marcas na história:-)

Cumprimentos
Mónica
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Che Guevara Português






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »