Pages in topic:   [1 2] >
Comportamento dos membros/visitantes dos fóruns português e inglês no KudoZ.
Thread poster: Sormane Fitzgerald Gomes

Sormane Fitzgerald Gomes  Identity Verified
United States
Local time: 10:52
Member (2004)
Portuguese to English
+ ...
Jan 25, 2005

Comportamento dos membros/visitantes dos fóruns português e inglês no KudoZ.


Gostaria de expressar aqui a minha opinião sobre o que eu tenho observado ultimamente no nosso grupo. Tenho observado que o comportamento dos membros e visitantes nos fóruns de português e inglês tem se tornado muito ofensivo. E não acho que seja só a minha opinião. Já recebi vários e-mails de outros membros comentando a mesma coisa.

Sempre existiu isso por aqui, eu tenho que reconhecer, mas percebo que agora a coisa est√° passando dos limites. N√£o tem um dia que n√£o vejo um coment√°rio inapropriado ou um ‚Äėdisagree‚Äô seguido de ofensas e sarcasmo. Na minha opini√£o, e repito, na minha opini√£o, existem maneiras mais construtivas e apropriadas de expressarmos nossa opini√£o, afinal de contas lidamos com as palavras, somos tradutores.

Sei que a solu√ß√£o sugerida √© entrar em contato com os moderadores. Mas se eu me basear no n√ļmero de ofensas que tenho visto eu teria que mandar no m√≠nimo um e-mail por dia para eles. E vale salientar que os moderadores sempre se manifestam e tentam resolver o problema, mas j√° vi um caso em que o visitante ap√≥s brigar com outro membro, partiu para o moderador. Para mim, isso √© inaceit√°vel num ambiente de adultos e profissionais.

Talvez outros membros discordem de mim, mas sei que falo em nome de um bom n√ļmero de membros.

Outro problema que gostaria de comentar também é a reação de membros e visitantes a perguntas sem o perfil preenchido. Eu entendo a frustração de estar ajudando um membro ou visitante sem saber nada sobre a pessoa. Mas vale salientar que o ProZ/KudoZ facilita isso ao não impor uma regra que evite isso. Portanto, não acho, repito, eu não acho que tenhamos o direito de sermos grosseiros ou de fazer piadas ou comentários pernósticos. Reflete mal como grupo, eu acho. Passa uma imagem ruim do nosso grupo como um todo. Acho muito mais apropriado, simplesmente evitar a pergunta e pular para a próxima ou entrar em contato com o Henry e comentar o caso sugerindo algo. Eu tenho meus critérios de ajuda. Existem casos em que eu me recuso a responder ou ajudar, mas não faço alarde. Simplesmente ignoro a pergunta.

Gostaria muito de ouvir a opinião de outros membros ou visitantes. Desde já agradeço.


Sormane


Direct link Reply with quote
 

Delio Destro  Identity Verified
Canada
Local time: 07:52
English to Portuguese
+ ...
I Agree Jan 25, 2005

I agree. But then again, I'm not going to argue with a guy your size.

Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 15:52
French to Portuguese
+ ...
Agree Jan 25, 2005

Ol√° Sormane,

concordo contigo quanto ao sarcasmo e à agressividade de certos foruns e também lamento isso.

Também fui uma das "queixosas" mas agora acho que as coisas estão melhor, bem melhor, pelo menos para mim, aliás tudo o que eu digo é muito sujeitivo e empírico.
Uma prova disso é o Powwow que foi organizado aqui, em Lisboa, que foi muito prazenteiro e durante o qual conheci colegas muitos simpáticos, interessantes e agradáveis embora não desse para conhecer e falar com todos. Confesso que tinha um certo receio, pois já me foi dado conhecer outros tradutores em Portugal e quase todos eram bastante arrogantes, muito "nariz empinado" do género EU tenho a ciência infusa. Detesto este tipo de atitude, um pouco de humildade não mata ninguém, tem a ver com uma certa maneira de ser na vida e mais uma vez acho infelizmente que isso faz falta por cá, em Lisboa.

Quanto ao resto, foruns em inglês, não posso comentar já que não sou fluent e por isso não trabalho nem dialogo em inglês.

Os foruns franceses pelo contr√°rio s√£o o m√°ximo, e nisso me orgulho de ser francesa, da p√°tria dita "arrogante" por excel√™ncia. Al√©m de serem muito √ļteis, tenho falado com pessoas muito muito simp√°ticas, pr√°ticas e uma vez mais agrad√°veis.

Para os nossos irmãos brasileiros, nem faço comentário pois são o máximo, aliás quase todos os meus amigos e parte da minha família é brasileira. Gosto do "jeitinho" deles e levo-os no coração.

Conclusão: é normal que esta situação te aborreça porque este não é o objectivo do site e cria um mau ambiente além de dar uma imagem péssima, mas tenta ver as coisas pela positiva, há tradutores "cinco estrelas" e sempre alguém para te ajudar, né?

Ciao Sormane, fica bem


Direct link Reply with quote
 
rhandler  Identity Verified
Local time: 11:52
Spanish to Portuguese
+ ...
N√£o poderia concordar mais!!! Jan 26, 2005

H√° muito tempo que eu venho lutando contra essa descortesia para com os nossos visitantes. Se o membro n√£o quiser responder por julgar insuficientes os dados do consulente (raramente eu procuro saber quem √©, apenas o pa√≠s em que vive), que n√£o responda, mas isso de colocar uma resposta sob o t√≠tulo "An√≥nimo" (em geral assim, com acento agudo), n√£o faz o menor sentido. Se o Proz n√£o exige uma identifica√ß√£o completa, n√£o nos cabe pretend√™-la de quem nos visita. Cada um √© livre para responder ou n√£o, mas a ningu√©m √© permitido tratar grosseiramente os consulentes. Qual o crit√©rio, qual o m√≠nimo de informa√ß√£o para que o consulente n√£o seja considerado an√īnimo? Outro dia, ap√≥s haver respondido a uma pessoa que estava identificada mas com poucos dados, recebi um "neutral" de uma colega, que comentava que, em outro par de idiomas em que ela respondia, havia poucos an√īnimos porque ela mandava uma mensagem delicada pedindo que a pessoa se identificasse. N√£o creio que a raz√£o seja esta, mas o que me parece estar por tr√°s de tudo √© o receio de que algu√©m coloque perguntas para favorecer uns e outros, o que j√° vi acontecer. H√° poucos dias, um colega europeu acusou publicamente uma colega europ√©ia de estar praticando tal ato vergonhoso, e totalmente sem provas. Informei ao moderador, que interveio e esclareceu que ele tem acesso ao endere√ßo de todos os que consultam, e que podia garantir que n√£o era do computador da colega (claro, pode-se usar o computador de um amigo, etc.). H√° uns dois anos, creio, outra colega europ√©ia (tem andado sumida, agora) respondeu erradamente e ganhou os pontinhos, em pergunta feita por um membro que, descobriu o moderador (a quem descrevi minhas suspeitas), era um "laranja" da tal colega (at√© os codinomes guardavam rela√ß√£o). O laranja foi cortado, ganhando um xxx antes do nome anterior. O pior √© que essas coisas ultrapassam a falta de etiqueta, passando a constituir-se em falta de √©tica! E olha que os pontinhos KudoZ e BrowniZ ainda n√£o s√£o negociados em bolsas de valores! Eu respondo a todos, sem me importar com o CV do consulente. Acho que se ele consultou foi porque precisava de ajuda. Sei que pode haver gente capaz de fazer consultas para dar pontos para uns e outros, mas n√£o √© o CV que vai evitar isso. Podem-se criar "laranjas" perfeitos, com identidade e CPF, CV completo, etc.. N√£o h√° como impedir. Mas ultrapassa minha imagina√ß√£o entender a vantagem de tal comportamento.
Muito oportuna a quest√£o levantada, Sormane.


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 16:52
Spanish to English
+ ...
Agree Jan 26, 2005

Although 99% of the people I encounter in the PT-EN are fabulously helpful, I have had one disagreeable encounter from someone who is, I think, more unthinking and insensitive than deliberately rude. What's more, this person contacted me personally to criticise me - and just wouldn't give up until I asked him/her to stop writing to me. I felt his criticism was totally unjustified, and this subjective opinion of mine was borne out by a very positive - objective - turn of events (2 positive events in fact - an offer of a job and positive feedback from the client) subsequently to his 'criticisms'.

Venturing into ProZ sometimes, one feels like one is entering a battle field. There is a lot of unnecessary 'sharpness' to say the least, and sometimes things that really make you sick to the teeth. The best thing is just to go away and calm down, there's no changing human nature....

That said, it's a great site, for all it's faults: tonight I was battling with something incomprehensible, not alone but with lots of people contributing their penny's worth, I have to say I am signing off this particular night with positive feelings:-)


Direct link Reply with quote
 

MLeiria  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:52
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Subscrevo Jan 26, 2005

Sormane Gomes wrote:

Portanto, não acho, repito, eu não acho que tenhamos o direito de sermos grosseiros ou de fazer piadas ou comentários pernósticos. Reflete mal como grupo, eu acho. Passa uma imagem ruim do nosso grupo como um todo. Acho muito mais apropriado, simplesmente evitar a pergunta e pular para a próxima ou entrar em contato com o Henry e comentar o caso sugerindo algo. Eu tenho meus critérios de ajuda. Existem casos em que eu me recuso a responder ou ajudar, mas não faço alarde. Simplesmente ignoro a pergunta.

Sormane


Essa é também a minha habitual forma de proceder quando, por algum motivo, acho que não devo ajudar. Tudo o resto me parece ruído comunicativo que acaba por não ter resultado positivo, qualquer que ele pudesse ser.


Direct link Reply with quote
 
xxxManzoni
Portugal
Local time: 15:52
Spanish to Portuguese
+ ...
Todos temos obrigação de exibir o que temos de melhor: profissionalismo e cortesia Jan 26, 2005

Oi Sormane,
Obrigado por colocar um tema tão relevante no fórum.
De facto, todos nós sabemos que este sector (tradução) é muito competitivo e todos nós precisamos de desenvolver para além das nossas competências línguisticas, um aguçado espírito comercial, de negociação e até mesmo de estratégia.
Contudo, o objectivo da ajuda ProZ, para além dos pontos, é essencialmente ajudar colegas que dela necessitam - pelo menos é assim que eu a entendo. Quando respondo a um pedido de ajuda, não espero "ganhar" um cliente (para isso existem os pedidos de trabalho, espero ajudar o colega e com isso ganhar pontos que utilizarei da forma que muito bem entender.
Tenho de confessar que n√£o entendo a falta de cortesia e respeito que tem vindo a ser exibida por alguns colegas (e muitos an√≥nimos) no site de Ajuda. Caso eu n√£o concorde com uma sugest√£o, tenho, como √© obvio, a possibilidade de "disagree" e se desejar explicar o porqu√™ do meu desacordo, mas da√≠ a ofender o colega, qualquer que seja o tom, j√° me parece um pouco demais. N√£o se ganha mais por isso, ali√°s muito pelo contr√°rio, √© uma li√ß√£o de falta de profissionalismo, falta de educa√ß√£o e claramente uma fraca exibi√ß√£o do nosso perfil como tradutor. Quem quiser tirar as suas ila√ß√Ķes, pode facilmente aferir que, principalmente em sectores de neg√≥cio freelance, a cortesia e profissionalismo ainda s√£o factores valorizados.
Se calhar vale a pena apostar neles ...


Direct link Reply with quote
 

Mar√≠a Leonor Acevedo-Miranda  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:52
English to Portuguese
+ ...
Concordo absolutamente mas creio serem poucas as armas contra a cal√ļnia Jan 26, 2005

Boa tarde a todos os Colegas de Aquém e além Mar. confesso que não sabia da existencia deste Forum, já respondi a outros mas que por "passeio" me aparecerem na altura. Nomeadamente no dia fatídico dia 11 de Março, em que fomos barbaramente atacados na Cidade de Madrid. Como a maioria penso que sabe, possuo dupla nacionalidade - Portuguesa-Espanhola.

O que me traz aqui √© exactamente verter para este f√≥rum a minha inabilidade em lidar com este tipo de cal√ļnias, e mal-entendidos.

Confesso que fervo em pouca √°gua, mas quero explicar-lhes que defendo com muita garra as convic√ß√Ķes que tenho, mas isso prende-se com a minha maneira de ser e de tentar dar sempre o meu melhor. Quantos de n√≥s, j√° n√£o foram surpreendidos pelo consulente a escolher a menos adequeada resposta? No in√≠cio isso fazia-me bastante confus√£o, mas j√° compreendi que independentamente do contexto ser ou n√£o o correcto as pessoas escolhem levadas por muitos factores. "Peso" do colega, experi√™ncia, "ear say" etc. N√£o me cabe a mim julg√°-los, emnbora confesse que j√° me decepcionei muitas vezes. Os pontos Kudoz s√£o agrad√°veis de exibir no perfil mas n√£o trazem nem trabalho nem maior considera√ß√£o dos meus pares. O dia a dia √© que se encarrega de o fazer.

Modéstia à parte considero-me uma boa profissional e os louvores que já recebi de clientes levam-me a ter a certeza de ser uma boa profissional.

Fui recentemente caluniada de forma vil, por causa de ter respondido a um an√≥nimo, n√£o imaginava que este tipo de respostas me poderia trazer um t√£o amargo dissabor. Quando √© sabido que a resposta √© muitas vezes colhida na Internet, que foi o caso, n√£o poderia imaginar que se pudesse levantar t√£o grave cal√ļnia. Aresposta imediata deu-se ao meu grande traquejo em fazer buscas e o gloss√°rio brasileiro, citado posteriormente pelo ant√≥nio Ribeiro, saltou-me de imediato, pelo que n√£o foi dificil responder.

GRAÇAS A DEUS, não me tem faltado trabalho e embora não tenha respondido no local da pergunta, mas pela surpresa que a mesma me causou, porque que creio que quem entra nestes jogos, desce ao nível de tão vis caluniadores.

Não sei se deveria fazê-lo e, antecipadamente me desculpo se o não devesse fazer, mas aqui deixo o link para a questão que menciono: http://www.proz.com/kudoz/910956

N√£o posso ainda deixar de agradecer o apoio de tantos not√°veis e conceituados colegas Brasileiros e Portugueses que fazem o favor de me considerar e estimar, e que me apoiaram de imediato. BEM HAJAM.


Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 15:52
French to Portuguese
+ ...
100% de acordo Jan 26, 2005

Ana Sofia,

tiraste-me as palavras da boca, n√£o podia concordar contigo...


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:52
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Talvez seja melhor escrever em inglês Feb 1, 2005

Pe√ßo desculpa, mas gostaria de informar que este F√≥rum √© de l√≠ngua portuguesa - E, como certamente compreender√°, nem todos os colegas poder√£o comentar as quest√Ķes aqui levantadas, especialmente os que n√£o s√£o de l√≠ngua inglesa. Compete-me orientar e insistir para que as interven√ß√Ķes sejam efectuadas em portugu√™s. Existem f√≥runs de l√≠ngua francesa, inglesa ou espanhola, etc., para receber os coment√°rios nas respectivas l√≠nguas. AQUI NESTE F√ďRUM DEVE ESCREVER-SE EM PORTUGU√äS. Caso contr√°rio, n√£o faz qualquer sentido que exista.
Gabriela Fraz√£o



Ailish Maher wrote:

Although 99% of the people I encounter in the PT-EN are fabulously helpful, I have had one disagreeable encounter from someone who is, I think, more unthinking and insensitive than deliberately rude. What's more, this person contacted me personally to criticise me - and just wouldn't give up until I asked him/her to stop writing to me. I felt his criticism was totally unjustified, and this subjective opinion of mine was borne out by a very positive - objective - turn of events (2 positive events in fact - an offer of a job and positive feedback from the client) subsequently to his 'criticisms'.

Venturing into ProZ sometimes, one feels like one is entering a battle field. There is a lot of unnecessary 'sharpness' to say the least, and sometimes things that really make you sick to the teeth. The best thing is just to go away and calm down, there's no changing human nature....

That said, it's a great site, for all it's faults: tonight I was battling with something incomprehensible, not alone but with lots of people contributing their penny's worth, I have to say I am signing off this particular night with positive feelings:-)


Direct link Reply with quote
 
Ant√≥nio Ribeiro  Identity Verified
Local time: 00:52
English to Portuguese
+ ...
Fórum de língua portuguesa Feb 1, 2005

Não creio que a Ailish o faça!!!


Gabriela Frazao wrote:

Pe√ßo desculpa, mas gostaria de informar que este F√≥rum √© de l√≠ngua portuguesa - E, como certamente compreender√°, nem todos os colegas poder√£o comentar as quest√Ķes aqui levantadas, especialmente os que n√£o s√£o de l√≠ngua inglesa. Compete-me orientar e insistir para que as interven√ß√Ķes sejam efectuadas em portugu√™s. Existem f√≥runs de l√≠ngua francesa, inglesa ou espanhola, etc., para receber os coment√°rios nas respectivas l√≠nguas. AQUI NESTE F√ďRUM DEVE ESCREVER-SE EM PORTUGU√äS. Caso contr√°rio, n√£o faz qualquer sentido que exista.
Gabriela Fraz√£o



Ailish Maher wrote:

Although 99% of the people I encounter in the PT-EN are fabulously helpful, I have had one disagreeable encounter from someone who is, I think, more unthinking and insensitive than deliberately rude. What's more, this person contacted me personally to criticise me - and just wouldn't give up until I asked him/her to stop writing to me. I felt his criticism was totally unjustified, and this subjective opinion of mine was borne out by a very positive - objective - turn of events (2 positive events in fact - an offer of a job and positive feedback from the client) subsequently to his 'criticisms'.

Venturing into ProZ sometimes, one feels like one is entering a battle field. There is a lot of unnecessary 'sharpness' to say the least, and sometimes things that really make you sick to the teeth. The best thing is just to go away and calm down, there's no changing human nature....

That said, it's a great site, for all it's faults: tonight I was battling with something incomprehensible, not alone but with lots of people contributing their penny's worth, I have to say I am signing off this particular night with positive feelings:-)


[Edited at 2005-02-01 22:35]


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:52
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
E será que tem alguma lógica escrever aqui em inglês ou noutra língua qualquer? Feb 2, 2005

Imagina, por exemplo, que algum colega da R√ļssia (que sabendo alguma coisa de portugu√™s) resolve apresentar aqui os seus coment√°rios em russo...
Nesse caso, também tem direito não?
Um abraço
Gabriela



António Ribeiro wrote:

Não creio que a Ailish o faça!!!


Gabriela Frazao wrote:

Pe√ßo desculpa, mas gostaria de informar que este F√≥rum √© de l√≠ngua portuguesa - E, como certamente compreender√°, nem todos os colegas poder√£o comentar as quest√Ķes aqui levantadas, especialmente os que n√£o s√£o de l√≠ngua inglesa. Compete-me orientar e insistir para que as interven√ß√Ķes sejam efectuadas em portugu√™s. Existem f√≥runs de l√≠ngua francesa, inglesa ou espanhola, etc., para receber os coment√°rios nas respectivas l√≠nguas. AQUI NESTE F√ďRUM DEVE ESCREVER-SE EM PORTUGU√äS. Caso contr√°rio, n√£o faz qualquer sentido que exista.
Gabriela Fraz√£o



Ailish Maher wrote:

Although 99% of the people I encounter in the PT-EN are fabulously helpful, I have had one disagreeable encounter from someone who is, I think, more unthinking and insensitive than deliberately rude. What's more, this person contacted me personally to criticise me - and just wouldn't give up until I asked him/her to stop writing to me. I felt his criticism was totally unjustified, and this subjective opinion of mine was borne out by a very positive - objective - turn of events (2 positive events in fact - an offer of a job and positive feedback from the client) subsequently to his 'criticisms'.

Venturing into ProZ sometimes, one feels like one is entering a battle field. There is a lot of unnecessary 'sharpness' to say the least, and sometimes things that really make you sick to the teeth. The best thing is just to go away and calm down, there's no changing human nature....

That said, it's a great site, for all it's faults: tonight I was battling with something incomprehensible, not alone but with lots of people contributing their penny's worth, I have to say I am signing off this particular night with positive feelings:-)


[Edited at 2005-02-01 22:35]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 11:52
English to French
+ ...
Falou, Gabriela Feb 2, 2005

Concordo em n√ļmero e g√™nero, ainda mais que de acordo com seu perfil, Ailish entende o portugu√™s o bastante para traduzi-lo em ingl√™s. Logicamente, √© de se supor que ela pode exprimir-se em portugu√™s.

Cordialmente desde a ex-capital do altermundialismo

Bruno Magne




[Edited at 2005-02-02 15:26]


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:52
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
E em português nos entendemos... Feb 2, 2005

Muito obrigada pelo teu acordo, e só o facto de te ver aqui no ProZ já me fez ganhar o dia...

√Č com algum desgosto que vejo afastados do ProZ muitos colegas, principalmente do Brasil, que antigamente conheci e com quem "interneticamente" falei e convivi.

Um abraço
Gabriela



Bruno Magne wrote:

Concordo em n√ļmero e g√™nero, ainda mais que de acordo com seu perfil, Ailish entende o portugu√™s o bastante para traduzi-lo em ingl√™s. Logicamente, √© de se supor que ela pode exprimir-se em portugu√™s.

Cordialmente desde a ex-capital do altermundialismo

Bruno Magne




[Edited at 2005-02-02 15:26]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Comportamento dos membros/visitantes dos fóruns português e inglês no KudoZ.

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs