Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Thread poster: Lusobras

Lusobras
Brazil
Local time: 05:43
Spanish to Portuguese
+ ...
Jun 4, 2002

Caros colegas,



Venho a levantar uma questão que acho eu é de interesse a todos os colegas tradutores.



Todos n√≥s sabemos da exist√™ncia de duas ortografias oficiais da nossa querida l√≠ngua portuguesa que levou em v√°rias ocasi√Ķes a que as Academias de Letras brasileira e portuguesa tentassem uma unifica√ß√£o dos sistemas ortogr√°ficos luso e americano.

Ap√≥s v√°rias iniciativas de frustrado resultado, em 1990 surge novamente a √ļltima vers√£o do Acordo Ortogr√°fico na que tanto o Brasil como Portugal ter√£o que abrir m√£o de certas regras ortogr√°ficas, como por exemplo:



1- Supress√£o de consoantes n√£o articuladas (mudas);

director => diretor;

óptimo => ótimo;

activo=> ativo



2- Supress√£o do tremas;

Ling√ľ√≠stico => ling√ľ√≠stico;



3- Supress√£o do acento circunflexo no encontro _oo

V√īo=> voo;

cor√īo=> coroo



por citar algumas regras do acordo.



E agora a pergunta do milh√£o:

Gostaria de saber se os colegas tradutores aplicam o acordo ortogr√°fico na hora de redigir os documentos, pois o acordo estaria vigente em ambos pa√≠ses n√£o se tratando de estilo ling√ľ√≠stico, ou lingu√≠stico?



Lusobr√°s

















Direct link Reply with quote
 
Manuela Brehm
Local time: 09:43
German to Portuguese
+ ...
Lealdade... Jun 4, 2002

Por mim, fiquei leal ao nosso estilo antigo. Acho que ningu√©m aplica esse tal de novo acordo ortogr√°fico (que, quanto a mim, serve apenas para baralhar as pessoas). Por acaso j√° tentou ver o novo acordo ortogr√°fico Alem√£o? √Č outra aberra√ß√£o!

Portanto, escrever como sempre... acho que ninguém fica mal.

Abraços daqui de Lisboa



Direct link Reply with quote
 
Antonio Costa
English to Portuguese
+ ...
Desacordo Ortográfico da Língua Portuguesa Jun 4, 2002

Esse acordo ficou s√≥ no papel, pois n√£o h√° obrigatoriedade de cumpri-lo. No Brasil a √ļltima punhalada que v√≠ darem no portugu√™s foi quando uma Cia. Telef√īnica da Espanha aqui se implantou com o nome oficial de \"Telefonica\", sem qualquer acento, j√° de olho no mercado da Am√©rica do Sul como um todo.



Enquanto os meios de comunica√ß√£o escrita e falada (por imposi√ß√£o de seus pr√≥prios clientes, cujos leitores, ouvintes ou telespectadores de baixo n√≠vel cultural s√£o o alvo principal), e as escolas de ensino fundamental(cujos professores recebem sal√°rios miser√°veis) n√£o se conscientizarem da import√Ęncia do ensino correto da nossa l√≠ngua, as coisas ficar√£o cada vez piores.





Direct link Reply with quote
 
Ant√≥nio Ribeiro  Identity Verified
Local time: 18:43
English to Portuguese
+ ...
Acordo, qual acordo? Jun 5, 2002

Vejam o que o Sr Jos√© M. de Castro Pinto diz no pref√°cio do \"NOVO PRONTU√ĀRIO ORTOGR√ĀFICO\", editado pela Pl√°tano Editora, S.A., Abril 1998



\"Aos leitores em geral, devemos informar claramente que n√£o houve \"novo\" Acordo Ortogr√°fico com os outros pa√≠ses de express√£o portuguesa e que portanto as regras ortogr√°ficas continuam a ser exactamente as mesmas que estavam, salvo ligeiras altera√ß√Ķes, Portugal rege-se pelo Acordo Ortogr√°fico de 1945 e o Brasil pelo Formul√°rio Ortogr√°fico de 1943.\"





Outro facto é que ainda não foi feito o que ficou decidido na reunião da Praia e que diz o seguinte:



PROTOCOLO MODIFICATIVO AO ACORDO ORTOGR√ĀFICO DA L√ćNGUA PORTUGUESA



Considerando que até à presente data o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, assinado em Lisboa, em Dezembro de 1990, ainda não foi ratificado por todas as partes contratantes;



Que o referido texto original do Acordo estabelecia, em seu artigo 3, que o referido Acordo entraria em vigor no dia 01 de Janeiro de 1994, ap√≥s o dep√≥sito dos instrumentos de ratifica√ß√£o de todos os Estados junto ao Governo da Rep√ļblica Portuguesa;





Que o artigo 2 do Acordo, por sua vez, previa a elaboração, até 01 de Janeiro de 1993, de um vocabulário ortográfico comum da língua portuguesa, referente às terminologias científicas e técnicas;





Decidem as partes dar a seguinte nova redacção aos dois citados artigos:



\"Art. 2 ‚ÄĒ Os Estados signat√°rios tomar√£o, atrav√©s das institui√ß√Ķes e √≥rg√£os competentes, as provid√™ncias necess√°rias com vista √† elabora√ß√£o de um vocabul√°rio ortogr√°fico comum da l√≠ngua portuguesa, t√£o completo quanto desej√°vel e t√£o normalizador quanto poss√≠vel, no que se refere √†s terminologias cient√≠ficas e t√©cnicas.



\"Art. 3 ‚ÄĒ O Acordo Ortogr√°fico da L√≠ngua Portuguesa entrar√° em vigor ap√≥s depositados os instrumentos de ratifica√ß√£o de todos os Estados junto do Governo da Rep√ļblica Portuguesa\"



Feito na Praia, em 17 de Julho de 1998.



Pelo Governo da Rep√ļblica de Angola

Pelo Governo da Rep√ļblica Federativa do Brasil

Pelo Governo da Rep√ļblica de Cabo Verde

Pelo Governo da Rep√ļblica da Guin√©-Bissau

Pelo Governo da Rep√ļblica de Mo√ßambique

Pelo Governo da Rep√ļblica Portuguesa

Pelo Governo da Rep√ļblica Democr√°tica de Sa√Ķ Tom√© e Pr√≠ncipe





Fiz uma pesquisa r√°pida na Internet e n√£o encontrei nada com data posterior a 1998.



Será que já há acordo? Seria bom, pelo menos para os puristas da língua. Quanto aos outros (o povo em geral no Bruasil, em Portugal, em Angola, etc, etc) irão por certo continuar a divergir em \"desacordo\".



António Ribeiro

Austr√°lia







Direct link Reply with quote
 

Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:43
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
N√£o h√° acordo Jun 5, 2002

O António Ribeiro tem toda a razão naquilo que cita.



O acordo de uniformização da Língua Portuguesa não foi ratificado pelas partes por \"divergências\". Sendo assim, continuam a existir as velhas regras do Português Europeu, do Brasil, etc., que, todos nós vemos, todos os dias serem \"atropeladas\" pelo povo e - bem mais grave - pelos órgãos de comunicação social!





Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:43
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
J√° o meu av√ī falava no acordo Jun 6, 2002

e, se fosse vivo, teria mais de 110 anos...



Quanto a mim n√£o h√° - nem haver√° nunca -qualquer acordo.





Direct link Reply with quote
 

Jo√£o Roque Dias  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:43
English to Portuguese
N√£o ao Acordo Ortogr√°fico Mar 4, 2008

A minha opini√£o contra o malfadado Acordo est√° nesta p√°gina do meu site:

http://www.jrdias.com/jrd-acordo-nao.htm


Direct link Reply with quote
 

Jos√© Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:43
English to Portuguese
+ ...
A quem serve este acordo? Mar 4, 2008

Me parece que este acordo est√° sendo manipulado por pol√≠ticos, n√£o ling√ľistas. Sendo assim, √© f√°cil concluir que h√° intere$$e$ em jogo, bem acima de qualquer benef√≠cio √† popula√ß√£o lus√≥fona.

N√£o creio que uma lei v√° mudar a forma de se expressar de um cidad√£o em seu pr√≥prio idioma, e em seu pr√≥prio pa√≠s. A t√≠tulo de exemplo, soube da hist√≥ria de uma senhora, em priscas eras do s√©culo XX, que morava num lugar que mudava de dono, entre Pol√īnia e Alemanha, quase que diariamente. O povo era obrigado a falar a "l√≠ngua do dia", ou seria um crime de lesa-p√°tria. Tudo bem, eram idiomas diferentes, e o cidad√£o mudava sua cidadania a cada mudan√ßa de "dono".

Mas aqui trata-se da mesma l√≠ngua! Assim o dizem ambas as constitui√ß√Ķes, tanto a Brasileira como a Portuguesa. Nenhuma delas menciona "variantes". Apesar das dificuldades que os portugueses possam ter para entender algumas coisas em portugu√™s brasileiro, assim como a que os brasileiros t√™m em entender outras em portugu√™s luso, continua sendo um mesmo idioma.

Uma reforma dessas exigiria o sucateamento (espero que gradual) de toda a literatura e demais obras de referência publicadas em língua portuguesa até hoje. Isso interessaria muito às empresas dos ramos editorial e gráfico, gerando artificialmente uma demanda incrível. Interessaria a políticos que pudessem inventar leis impondo multas aos "infratores", recheando os cofres dos respectivos erários, e assim lhes financiando meios para se manterem no poder.

Mas n√£o interessaria aos usu√°rios da l√≠ngua, que continuariam a faz√™-lo como sempre o fizeram. Por motivos que destaco num artigo recente publicado em ingl√™s aqui no Proz http://www.proz.com/translation-articles/articles/1675 , isso n√£o geraria economia aos clientes de tradu√ß√£o, que n√£o poderiam passar a fazer um texto √ļnico para Brasil, Portugal e demais pa√≠ses lus√≥fonos.

Não se muda a cultura de uma nação por decreto.


Direct link Reply with quote
 

Clara Duarte  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:43
English to Portuguese
+ ...
Evolução natural Mar 5, 2008

Penso que, tal como acredito que o Homem sofreu evolução sem necessidade de intervenção de uma entidade superior (peço desculpa aos colegas que acreditam na criação divina pela minha sinceridade neste aspecto), também as línguas passam bem sem serem obrigadas a mudar por força de acordos ortográficos.

Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:43
French to Portuguese
+ ...
Discordo totalmente com o acordo Mar 9, 2008


Não se muda a cultura de uma nação por decreto.



Pois n√£o!

√Č indecente o que est√£o a tentar fazer com a nossa l√≠ngua!


Direct link Reply with quote
 

Jo√£o Roque Dias  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:43
English to Portuguese
Manifesto em Defesa da Língua Portuguesa - Contra o Acordo Ortográfico May 3, 2008

Ver em:

http://www.ipetitions.com/petition/manifestolinguaportuguesa/


Direct link Reply with quote
 

Fred Lessing
English to Portuguese
Fim da tradução em Portugal? May 16, 2008

Traduzo e fa√ßo a gest√£o de terminologia para basicamente todas as grandes empresas de software, e o interesse que eles mostram no acordo deixa uma coisa clara: quando o acordo passar a ser realidade, vamos ter tudo numa √ļnica vers√£o, sem qualquer distin√ß√£o entre Portugal e Brasil: software, filmes, jogos, manuais, etc. E como o mercado brasileiro √© 20 vezes maior que o portugu√™s, a op√ß√£o final j√° √© clara: Portugal vai ter tudo isso em brasileiro, embora com uma grafia comum a mabos os pa√≠ses. Para ser honesto, penso que podemos contar com dezenas de milhares de novos desempregados em breve em Portugal: todos os tradutores.

Direct link Reply with quote
 

Fred Lessing
English to Portuguese
Interesses económicos May 16, 2008

Na verdade, as empresas não ligam a isso. O que interessa para elas são as poupanças possíveis, e no caso do software, essas poupanças são enormes. Posso confirmar em primeiro mão que os interesses económicos vão ser mais determinantes do quer as culturais.

José Henrique Lamensdorf wrote:

Por motivos que destaco num artigo recente publicado em ingl√™s aqui no Proz http://www.proz.com/translation-articles/articles/1675 , isso n√£o geraria economia aos clientes de tradu√ß√£o, que n√£o poderiam passar a fazer um texto √ļnico para Brasil, Portugal e demais pa√≠ses lus√≥fonos.

Não se muda a cultura de uma nação por decreto.



Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 10:43
French to Portuguese
+ ...
Fim da tradução em Portugal? Que disparate!!! Jun 5, 2008

Fred Lessing wrote:

Traduzo e fa√ßo a gest√£o de terminologia para basicamente todas as grandes empresas de software, e o interesse que eles mostram no acordo deixa uma coisa clara: quando o acordo passar a ser realidade, vamos ter tudo numa √ļnica vers√£o, sem qualquer distin√ß√£o entre Portugal e Brasil: software, filmes, jogos, manuais, etc. E como o mercado brasileiro √© 20 vezes maior que o portugu√™s, a op√ß√£o final j√° √© clara: Portugal vai ter tudo isso em brasileiro, embora com uma grafia comum a mabos os pa√≠ses. Para ser honesto, penso que podemos contar com dezenas de milhares de novos desempregados em breve em Portugal: todos os tradutores.


√Č apenas a ortografia que muda, n√£o o resto. N√£o podemos p√īr de lado as diferen√ßas terminol√≥gicas (nomeadamente no software) entre o portugu√™s de Portugal e o do Brasil. Nada disso vai mudar!!!


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 10:43
French to Portuguese
+ ...
Diferenças em termos de vocabulário Jun 5, 2008

Lusobras wrote:

Caros colegas,



Venho a levantar uma questão que acho eu é de interesse a todos os colegas tradutores.



Todos n√≥s sabemos da exist√™ncia de duas ortografias oficiais da nossa querida l√≠ngua portuguesa que levou em v√°rias ocasi√Ķes a que as Academias de Letras brasileira e portuguesa tentassem uma unifica√ß√£o dos sistemas ortogr√°ficos luso e americano.

Ap√≥s v√°rias iniciativas de frustrado resultado, em 1990 surge novamente a √ļltima vers√£o do Acordo Ortogr√°fico na que tanto o Brasil como Portugal ter√£o que abrir m√£o de certas regras ortogr√°ficas, como por exemplo:



1- Supress√£o de consoantes n√£o articuladas (mudas);

director => diretor;

óptimo => ótimo;

activo=> ativo



2- Supress√£o do tremas;

Ling√ľ√≠stico => ling√ľ√≠stico;



3- Supress√£o do acento circunflexo no encontro _oo

V√īo=> voo;

cor√īo=> coroo



por citar algumas regras do acordo.



E agora a pergunta do milh√£o:

Gostaria de saber se os colegas tradutores aplicam o acordo ortogr√°fico na hora de redigir os documentos, pois o acordo estaria vigente em ambos pa√≠ses n√£o se tratando de estilo ling√ľ√≠stico, ou lingu√≠stico?



Lusobr√°s

















Sinceramente, excepto as altera√ß√Ķes mencionadas na mensagem do Lusobras, n√£o creio que venha a haver uma uniformiza√ß√£o total da norma de Portugal e a do Brasil.
Não se esqueçam que o acordo é APENAS ortográfico!!! Os portugueses não vão deixar de dizer "que giro" e passar a dizer "que legal" e vice-versa!!!
S√≥ este exemplo mostra que existem in√ļmeras diferen√ßas de vocabul√°rio nas duas normas, mesmo na linguagem corrente (uma torta, em Portugal, √© um rocambole no Brasil, enquanto que uma torta, no Brasil, √© uma tarte em Portugal, por exemplo), isto sem falar nas diferen√ßas terminol√≥gicas em termos de inform√°tica, sistema educativo, entre outros. Nada disso vai mudar!!!

Por isso, deixemo-nos de alarmismos e vamos mas √© analisar correctamente o acordo, est√° bem? Tenho um exemplar em PDF do livro do Jo√£o Malaca Casteleiro (para quem n√£o sabe, √© o linguista portugu√™s que tratou das altera√ß√Ķes ortogr√°ficas). Se quiserem l√™-lo, pe√ßam-me e eu envio-o com todo o gosto.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs