Mobile menu

Hipócritas \"worldwide\" , uní-vos.
Thread poster: Antonio Costa
Antonio Costa
English to Portuguese
+ ...
Jun 22, 2002

Tenho lido um monte de abobrinhas em inglês, francês, português e espanhol neste fórum a respeito do \"maledetto\" preço por palavra, lauda, folha... e parecia que esse assunto já tinha sido discutido \"ad nauseam\" e, como tal, já deveria, há muito, ter sido sepultado. Porém, ocorre o contrário; vira e mexe, lá vem um(a) lambisgóia (prá quem gosta de etimologia a raíz é \"lamb\" e mexe na me..sma coisa, talvez por falta de que fazer, e o defunto fede, ainda mais.



O ponto crucial de todo esse lero-lero é a tal \"rate per souce word\" que, abaixo de USD/Euro .0X, nossa!!! isso é uma humilhação, é um desprestígio, é um pouco caso, é uma afronta .....mas, já que está deixa, vai. mMs tem 48 horas pra tirar daí heim?



Néscios!!!!



Não sabem, por exemplo, que no Brasil, onde nascí, crescí e hei de morrer, com a taxa inflacionária, há anos, milagrosasamente baixa frente ao dólar que comanda o mundo, USD 0.04 significa, em termos de hoje, dia 22/6/02, mais de R$ 0.09 por palavra, coisa que nenhuma agência brasileira paga?



Néscios!!!!



Não sabem que o mundo da tradução é imenso como os oceanos. Não sabem, por exemplo, que um bom tadutor (pára-quedista não conta) calejado na manipulação de palavras e idiomas, dificilmente consulta um dicionário? Que \"linguajar \"high flown\" cheio de volteios literários nunca deu dinheiro porque as editoras pagam uma miséria? (já recebí proposta de de R$ 7 (USD 3) por página)



Néscios!!!



Não sabem que um tradutor com \"T\" é capaz de traduzir \"com o pé nas costas\" muito mais de 500 palavras por hora?



India e China n√£o s√£o burros, pelo contr√°rio, s√£o muito mais inteligentes do que se pensa, porque as solu√ß√Ķes deles s√£o muito mais pr√°ticas, √≥bvias, c omerciais e, acima de tudo, n√£o n√£o xen√≥fobos. Est√° a√≠ a li√ß√£o que o Jap√£o(zinho) deu aos Estados Unidos depois de Nagasaki e Hiroshima.



Provem que estou errado, hipócritas \"worldwide\".



Antonio Costa

Tradutor Profissional



Direct link Reply with quote
 

Regina Motta  Identity Verified
Local time: 23:42
English to Portuguese
+ ...
√Č o tal do pre√ßo! Jun 22, 2002

Antonio,



Há agências e empresas de tradução, espalhadas pelo mundo, que preferem trabalhar com tradutores brasileiros, no Brasil, porque sabem que no Brasil o preço é 0.04 (USD) descendo a 0.02. E do cliente elas cobram a partir de 0.12. Outro motivo é a dificuldade e a enrolação para o pagamento, elas sabem também que podem \"cozinhar o galo\".

Quando os lances no PROZ eram p√ļblicos, era poss√≠vel confirmar que os pre√ßos variavam de 0.01 (India) a 1 d√≥lar (EUA) por palavra....

Aqui no PROZ, eu j√° fiz o teste e BINGO! Ganhei o meu √ļnico projetinho, em 8 meses de pagante, porque coloquei o pre√ßo a 0.02 por palavra. Definitivamente, este n√£o √© o meu pre√ßo, foi s√≥ para comprovar o que eu j√° suspeitava...



Regina (a muié do chapéu)



Direct link Reply with quote
 
Antonio Costa
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Mulé do chapéu de Couro Jun 22, 2002

Obrigado por confirmar o que acabei de dizer. As agências não são burras. Sabem, que é possível encontrar, não só no Brasil, mas em toda a América do Sul, tradutores tão bons e até melhores que os da Europa e EUA (e Porto Rico!!! (desculpe comadre).



Você é brasileira e já foi à feira no Brasil, não é? Os preços variam de banca para banca para o mesmo produto, comprado no mesmo dia, no mesmo distribuidor, lá na CEAGESP.





Então, porque um vende por um preço tão alto e outro por um valor tão mais baixo? Você sabia que tem gente tão burra que vai ao supermercado e paga, digamos US$ 10 por um salmão limpo e deixa de lado o mesmo salmão por USD 7, porque tem preguiça de limpá-lo em casa? (tirar a escama, a cabeça, vísceras etc e tal)?



Por \"n\" raz√Ķes.



Dou-te meu próprio exemplo:

Depois de montar uma empresa de tradução com 12 empreagados cansei de pagar salários e impostos e demiti todo mundo. Ganhava uma grana e no fim do mês ia tudo embora com salários, encargos sociais, aluguel de 3 salas, despesas de condomínio, etc. Construí meu próprio escritório, que está totalmente pago e tenho agora, como tradutores, além de mim, um filho engenheiro, uma filha advogada, uma filha jornalista. Todos sabem espanhol e todos têm Certificate of Proficiency in English pela Universidade de Cambridge, porque eu os treinei para isso.



Tenho uma parafernália de computadores, impressoras laser e jato de tinta de alta resolução e digitalizadores que renovo a cada 2 anos, além de conexão ADSL e FTP. Tudo pago.



Resumindo: n√£o tenho mais despesas sociais, n√£o pago mais aluguel, n√£o pago mais presta√ß√Ķes, n√£o tenho mais despesas operacionais porque meu escrit√≥rio √© vizinho √† minha casa.



Isso me permite cobrar quanto eu quiser e ainda sair ganhando. e muito bem, em relação a quem não tem estes privilégios, ou que trabalha como empregado. Meus funcionários são meus próprios filhos que ganham, comigo, muito mais do que ganhariam como empregados de nível em outro lugar.



Nem por isso acho que os preços praticados sejam justos. Quem é o idiota que não gostaria de receber USD 0.12 em vez de 0.04?. Porém, repito, a lei da oferta e da procura regerá sempre o mercado. Quem estiver melhor preparado para enfrentá-lo, sobreviverá. Quem persistir na contramão da reclamação vai ficar, ou já está, chupando o dedo (ou ladrando?) enquanto a caravana passa.



Isto já é \"www.falares.com\" demais!!!



Um abraço



Antonio







Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Everybody has a right to speak qu'à Antonio ne plaise Jun 22, 2002

Whether or not it pleases certain parties, everyone has a right to speak. And speak I will.

If I lived in Brazil, I would accept 4 cents but I don\'t so I won\'t.

I have had just about enough from you. I have reported your unacceptable behavior to proz. We\'ll see what it will do. I sense an incredible amount of hostility. It is very tiresome. And I am not the only one fed up with it. I will not engage further with you because no matter what is said, you say things back that are nasty and agressive. Over and over. By the way, I never translate into Portuguese but you should know that I am in fact a Brazilian and an American. And speaking and writing are two different media. I haven\'t lived in Brazil for a while but I reread my corrected text and it\'s really not that bad (on the other posting)and what it\'s saying is really interesting. The problem is it\'s a discourse that is not for everyone. I believe you are just looking for a forum to spill out all your nastiness. Guess what. You ain\'t gonna get it from me, bro.


Direct link Reply with quote
 
Antonio Costa
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Viva o Direito de Express√£o!!! Jun 22, 2002

Não sabe se expressar em português e nem em inglês. O que saberia fazer direito? O que faz uma intrusa num site em português tentando se defender em inglês?



X√ī. x√ī, CABNEIRA! Isso √© o que voc√™ √©. Carneira, est√° no seu sobrenome. Portanto, n√£o vai a√≠ nenhuma ofensa, a menos que n√£o goste do seu sobrenome, cuja tradu√ß√£o para o poertugu√™s √© essa.



Você é tão imbecil que comprou gratuitamente uma \"suposta agressão\" que nunca foi dirigida a você.



Assina, assim, seu atestado de incompetência linguística e destempero emocional.



Para problema de lingu√≠stica h√° um rem√©dio: freq√ľentar um bom curso regular por alguns anos



Já para o problema do faniquito, é mais complicado, pois o processo tem os seguintes passos:



(1¬ļ) um cl√≠nico geral (avalia√ß√£o fisiol√≥gica geral)

(2¬ļ) um neurologista (an√°lise de neur√īnios e coisas afins)

(3¬ļ) um bom psic√≥logo (a√≠ o neg√≥cio vai longe, dependendo do poder aquisitivo e do grau de severidade da paciente).



Antonio Costa

Tradutor Profissional

















Direct link Reply with quote
 

Luc Buyse
Portuguese to French
+ ...
eu sou Belga e vivo aqui no Brasil . Sei que existe uma grande verdade nas suas afirma√ß√Ķes - Jun 23, 2002

Quote:


On 2002-06-22 15:06, abc&ffc wrote:

Tenho lido um monte de abobrinhas em inglês, francês, português e espanhol neste fórum a respeito do \"maledetto\" preço por palavra, lauda, folha... e parecia que esse assunto já tinha sido discutido \"ad nauseam\" e, como tal, já deveria, há muito, ter sido sepultado. Porém, ocorre o contrário; vira e mexe, lá vem um(a) lambisgóia (prá quem gosta de etimologia a raíz é \"lamb\" e mexe na me..sma coisa, talvez por falta de que fazer, e o defunto fede, ainda mais.



O ponto crucial de todo esse lero-lero é a tal \"rate per souce word\" que, abaixo de USD/Euro .0X, nossa!!! isso é uma humilhação, é um desprestígio, é um pouco caso, é uma afronta .....mas, já que está deixa, vai. mMs tem 48 horas pra tirar daí heim?



Néscios!!!!



Não sabem, por exemplo, que no Brasil, onde nascí, crescí e hei de morrer, com a taxa inflacionária, há anos, milagrosasamente baixa frente ao dólar que comanda o mundo, USD 0.04 significa, em termos de hoje, dia 22/6/02, mais de R$ 0.09 por palavra, coisa que nenhuma agência brasileira paga?



Néscios!!!!



Não sabem que o mundo da tradução é imenso como os oceanos. Não sabem, por exemplo, que um bom tadutor (pára-quedista não conta) calejado na manipulação de palavras e idiomas, dificilmente consulta um dicionário? Que \"linguajar \"high flown\" cheio de volteios literários nunca deu dinheiro porque as editoras pagam uma miséria? (já recebí proposta de de R$ 7 (USD 3) por página)



Néscios!!!



Não sabem que um tradutor com \"T\" é capaz de traduzir \"com o pé nas costas\" muito mais de 500 palavras por hora?



India e China n√£o s√£o burros, pelo contr√°rio, s√£o muito mais inteligentes do que se pensa, porque as solu√ß√Ķes deles s√£o muito mais pr√°ticas, √≥bvias, c omerciais e, acima de tudo, n√£o n√£o xen√≥fobos. Est√° a√≠ a li√ß√£o que o Jap√£o(zinho) deu aos Estados Unidos depois de Nagasaki e Hiroshima.



Provem que estou errado, hipócritas \"worldwide\".



Antonio Costa

Tradutor Profissional





Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:42
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
E conseguir-se-√°? Jun 26, 2002

Caro Antonio,



Quando voc√™ apanhou o comboio ‚Äúprosaico‚ÄĚ, j√° ele estava cheio de manhas e artif√≠cios e, mais grave do que isso, cheio de falta de profissionalismo. √Č poss√≠vel que seja dif√≠cil gerir 30.000 membros, mas, se n√£o se gere, cai nisto mesmo. Infelizmente, as chefias ‚Äúprosaicas‚ÄĚ ainda n√£o se aperceberam disso ‚Äď ou n√£o querem aperceber-se, da confus√£o que reina no nosso site.



Na realidade, o ProZ envolve centenas de tradutores, que trabalham em outras tantas partes do mundo, e tentar uniformizar culturas, mentalidades, conceitos e pre√ßos ser√° sempre muito dif√≠cil ‚Äď qui√ß√° imposs√≠vel. Por isso, qualquer tipo de uniformiza√ß√£o em termos de tarifas, ser√° um casamento com div√≥rcio √† vista.



Estou habilitada a afirmar que o mercado da tradução em Portugal é, e sempre foi, um pouco anárquico. E todos os dias surgem mais agências de tradução para esmifrar o Zé Tradutor... Felizmente que este não é o meu caso, porque as duas agências para quem trabalho há 12 anos, pagam preços justos e dentro de prazos aceitáveis.



No ramo da tradu√ß√£o tamb√©m existe o tal ‚Äúchurn‚ÄĚ e, por exemplo, alguns dos clientes que tinha, p.ex. em 1990 ou 1995, j√° n√£o tenho. E tenho a certeza que n√£o foi devido √† qualidade das minhas tradu√ß√Ķes, mas sim por terem arranjado outra pessoa com tarifas mais baixas, ou ent√£o apareceu algu√©m que me preteriu (filha/cunhada/amiga do administrador, prima/irm√£/namorada do gerente, etc.). Isto √©, quanto a mim, uma situa√ß√£o perfeitamente real e comum, com a qual sempre lidei e convivi de uma maneira jovial.



Concordo consigo quando diz que todos queremos ganhar mais e melhor (e sobretudo que nos paguem!), mas ser√° sempre dif√≠cil conseguir aquilo que prop√Ķe : UNIRMO-NOS!



Um abraço da,

Gabriela



Direct link Reply with quote
 

Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:42
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
A utopia da uni√£o... Jun 26, 2002

Caro Antonio,

Cara Gabriela,

Caros colegas tradutores.





Tarifas e qualidade. Sempre, sempre o mesmo tema...



H√° muitos anos atr√°s, tinha muito trabalho de tradu√ß√£o. Resolvi, em conjunto com uma colega e amiga, montar uma empresa de tradu√ß√£o. Tive muitos clientes. Trabalhei com tradutores muito bons. Trabalhei muito em cons√≥rcio com gabinetes europeus de tradu√ß√£o (Mendez, na altura, Traducta, Dragonfly, etc). Pagava muito bem aos meus tradutores ‚Äď 100 a 110 escudos por linha de 10 palavras ‚Äď e, sempre, sempre, no fim do m√™s em que as tradu√ß√Ķes tinham sido feitas.



Os meus maiores clientes eram, como disse, as empresas estrangeiras. Veio a Guerra do Golfo. O investimento retraiu-se de uma forma dram√°tica. Publicidade n√£o se fazia como dantes e lan√ßamento de novos produtos (inform√°ticos, autom√≥veis, etc.) nem pensar. Tive que me ‚Äúvirar‚ÄĚ para os clientes Portugueses. Os clientes portugueses, tamb√©m aflitos, n√£o queriam pagar os meus pre√ßos. Queriam l√° saber da qualidade! Falei com os meus tradutores. Expliquei-lhes as situa√ß√£o. Baixei os pre√ßos. N√£o chegava. Havia sempre a prima/namorada/mulher/algu√©m que fazia mais barato.



N√£o tive cara para falar novamente com os meus tradutores novamente. Deixei de lhes dar trabalho. E, finalmente, fechei a empresa.



Um abraço.



Lígia



Direct link Reply with quote
 
Antonio Costa
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Resposta à LígiaDC e à Gabriela Frazão Jun 26, 2002

Acho que o t√≠tulo que dei ao meu desafio foi incorreto. Fiz um apelo para que os \"p√°ra-quedistas\" do mundo todo contestassem minhas afirma√ß√Ķes.



Vocês são duas conhecidas profissionais e a prova do profissionalismo de ambas, assim como mais algumas tradutoras e tradutores de Portugal e do Brasil, fica patente através da sua participação diária e honesta nesta \"corrida em busca de pontos\".



\"Corrida em busca de pontos\" parece ser a viga-mestra deste site e é um \"mal necessário\" pois é a maneira ideal de mostrar ao mundo nossa competência, ou falta de familiaridade com o manejo de palavras.



O af√£ de obter pontos, ao mesmo tempo em que dignifica os verdadeiros profissionais, tamb√©m revela e desmascara, o \"traduttore, traditore\" que denigre a imagem de um site como este. S√£o esses os \"hip√≥critas\" a que me refer√≠, gente que, por raz√Ķes as mais diversas e, encontrando-se profissionalmente marginalizada, se alberga em sites como este, armada de t√≠tulos pomposos e muitas vezes fict√≠cios, e de um mouse de busca de gloss√°rios na Internet. N√£o passam de mendigos com o chap√©u estendido em busca de uma moeda. S√£o esses os picaretas, que se imiscuem nos mais variados segmentos do conhecimento humano e que, certamente, desconhecem a diferen√ßa entre uma arruela e um parafuso, entre uma t√≠bia e um per√īnio, entre tens√£o e corrente, entre o h√©lice e a h√©lice, entre arrrefecimento e refrigera√ß√£o, entre chip e cavaco .....



Voc√™s duas est√£o h√° anos-luz de dist√Ęncia desse tipo de gente.



Um abraço do Brasil a Portugal e aos portugueses.



Antonio Costa e Fernando Costa



Direct link Reply with quote
 
Sonia Garrett
Portuguese to English
Give me a break Aug 13, 2002

I agree with you. I select your answer.

Reason: Unlike myself, you are able to put it politely.



Everybody has a right to speak as he pointed out, but it\'s getting to the point where it is not fun. Just sad.

I am new to this site and would appreciate the translators of this language pair to stop

demeaning the career I\'d like to pursuit on a full-time basis.

Sonia Garrett

U.S.A.





Quote:


On 2002-06-22 21:27, nonogogo wrote:

Whether or not it pleases certain parties, everyone has a right to speak. And speak I will.

If I lived in Brazil, I would accept 4 cents but I don\'t so I won\'t.

I have had just about enough from you. I have reported your unacceptable behavior to proz. We\'ll see what it will do. I sense an incredible amount of hostility. It is very tiresome. And I am not the only one fed up with it. I will not engage further with you because no matter what is said, you say things back that are nasty and agressive. Over and over. By the way, I never translate into Portuguese but you should know that I am in fact a Brazilian and an American. And speaking and writing are two different media. I haven\'t lived in Brazil for a while but I reread my corrected text and it\'s really not that bad (on the other posting)and what it\'s saying is really interesting. The problem is it\'s a discourse that is not for everyone. I believe you are just looking for a forum to spill out all your nastiness. Guess what. You ain\'t gonna get it from me, bro.



Direct link Reply with quote
 
Sonia Garrett
Portuguese to English
Give me a break Aug 13, 2002

I agree with you. I select your answer.

Reason: Unlike myself, you are able to put it politely.



Everybody has a right to speak as he pointed out, but it\'s getting to the point where it is not fun. Just sad.

I am new to this site and would appreciate the translators of this language pair to stop

demeaning the career I\'d like to pursuit on a full-time basis.

Sonia Garrett

U.S.A.





Quote:


On 2002-06-22 21:27, nonogogo wrote:

Whether or not it pleases certain parties, everyone has a right to speak. And speak I will.

If I lived in Brazil, I would accept 4 cents but I don\'t so I won\'t.

I have had just about enough from you. I have reported your unacceptable behavior to proz. We\'ll see what it will do. I sense an incredible amount of hostility. It is very tiresome. And I am not the only one fed up with it. I will not engage further with you because no matter what is said, you say things back that are nasty and agressive. Over and over. By the way, I never translate into Portuguese but you should know that I am in fact a Brazilian and an American. And speaking and writing are two different media. I haven\'t lived in Brazil for a while but I reread my corrected text and it\'s really not that bad (on the other posting)and what it\'s saying is really interesting. The problem is it\'s a discourse that is not for everyone. I believe you are just looking for a forum to spill out all your nastiness. Guess what. You ain\'t gonna get it from me, bro.



Direct link Reply with quote
 
Silvia Borges
United States
Local time: 23:42
Gostaria de saber... Aug 14, 2002

o que os moderadores deste assunto est√£o esperando para encerr√°-lo, demonstrando assim intoler√Ęncia total por \"baixarias\", coment√°rios absurdos, desrespeito por colegas?



Estes comentários inaceitáveis estão sendo observados por prováveis clientes, também!!!



Vamos voltar a assuntos frutíferos.



Silvia S (BR)









Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hipócritas \"worldwide\" , uní-vos.

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs