quem consegue viver unicamente da tradução de e para o português ?
Thread poster: Sofia DE SOUSA
Sofia DE SOUSA
France
Local time: 04:54
French to Portuguese
+ ...
Sep 11, 2005

Ola a todos,

Esta questão ultimamente não me sai da cabeça. Tenho andado a fazer desde ha 3/4 meses a minha promoção (intensiva) através das agências, de clientes directos e sinceramente se é suposto viver dos 50 euros que faço por mês acho que não vou mesmo sobreviver...

Sera que existem assim tantos tradutores de português e tão pouco trabalho ? Ou sera que é necessario anos de "marketing" pessoal antes de começar a ver o fim do mês a chegar descansada, sem angustia ?

Obrigada pelos vossos conselhos e/ou opini√Ķes.


[Edited at 2005-09-12 08:11]


Direct link Reply with quote
 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 03:54
English to Portuguese
+ ...
√Č preciso tempo e ter especializa√ß√£o pode ajudar Sep 11, 2005

Ol√° Sofia,

No in√≠cio √© dif√≠cil e se n√£o se tiver especializa√ß√£o numa √°rea t√©cnica espec√≠fica √© ainda mais dif√≠cil. √Č que existem muitos colegas generalistas e se n√£o tiver especializa√ß√£o a concorr√™ncia √© muita.

Muitas vezes √© necess√°rio come√ßar pelos clientes que exigem menos qualifica√ß√Ķes e que, por conseguinte, pagam pior. Eles podem dar-lhe experi√™ncia e depois a pouco e pouco pode come√ßar a procurar outros clientes que exijam especializa√ß√£o.

Não há uma fórmula exacta de obter clientes e um rendimento estável, mas uma coisa é certa, se o tradutor oferecer qualidade pode ter trabalho sempre e manter um rendimento bastante agradável.

Nada se consegue de um dia para o outro. √Č preciso insistir, n√£o desistir e ler tudo o que os outros colegas com mais experi√™ncia nos dizem.

Depois, se o seu futuro for mesmo o da tradução, esteja certa que com o tempo chegará lá.

Penso que nesta profissão há muitas pessoas que apenas a executam para arranjar uma segunda fonte de rendimento, mas é possível viver apenas e só de tradução. E é também possível chegar ao ponto de ter de recusar trabalho ou de ter de dar o nome de outros colegas a clientes seus.

Boa sorte e nada de desesperar.

Um abraço
Mónica


Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 03:54
French to Portuguese
+ ...
Ol√° Sep 14, 2005

Estou totalmente de acordo com o acabo de ler. √Č preciso n√£o desistir, e uma especializa√ß√£o pode ser realmente a luz do t√ļnel. Teria apenas umas dicas para te dar:
- oferecer um trabalho com qualidade
- respeitar os prazos
- ser √≠ntegro (n√£o aceitar uma tradu√ß√£o que sabes que n√£o podes realizar por diversas raz√Ķes)
- ser curioso/a e investir tempo e auto-formação(estar a par dos novos programas de tradução, aperfeiçoar conhecimentos linguísticos...)
- continuar a fazer a sua "auto-promoção"

enfim uma data de coisas que requer bom senso por vezes e que certos "tradutores" não respeitam, mas que fazem a diferença.

Boa sorte, e muitas tradu√ß√Ķes!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

quem consegue viver unicamente da tradução de e para o português ?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs