Mobile menu

quem consegue viver unicamente da tradução de e para o português ?
Thread poster: Sofia DE SOUSA
Sofia DE SOUSA
France
Local time: 04:55
French to Portuguese
+ ...
Sep 11, 2005

Ola a todos,

Esta questão ultimamente não me sai da cabeça. Tenho andado a fazer desde ha 3/4 meses a minha promoção (intensiva) através das agências, de clientes directos e sinceramente se é suposto viver dos 50 euros que faço por mês acho que não vou mesmo sobreviver...

Sera que existem assim tantos tradutores de português e tão pouco trabalho ? Ou sera que é necessario anos de "marketing" pessoal antes de começar a ver o fim do mês a chegar descansada, sem angustia ?

Obrigada pelos vossos conselhos e/ou opini√Ķes.


[Edited at 2005-09-12 08:11]


Direct link Reply with quote
 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 03:55
English to Portuguese
+ ...
√Č preciso tempo e ter especializa√ß√£o pode ajudar Sep 11, 2005

Ol√° Sofia,

No in√≠cio √© dif√≠cil e se n√£o se tiver especializa√ß√£o numa √°rea t√©cnica espec√≠fica √© ainda mais dif√≠cil. √Č que existem muitos colegas generalistas e se n√£o tiver especializa√ß√£o a concorr√™ncia √© muita.

Muitas vezes √© necess√°rio come√ßar pelos clientes que exigem menos qualifica√ß√Ķes e que, por conseguinte, pagam pior. Eles podem dar-lhe experi√™ncia e depois a pouco e pouco pode come√ßar a procurar outros clientes que exijam especializa√ß√£o.

Não há uma fórmula exacta de obter clientes e um rendimento estável, mas uma coisa é certa, se o tradutor oferecer qualidade pode ter trabalho sempre e manter um rendimento bastante agradável.

Nada se consegue de um dia para o outro. √Č preciso insistir, n√£o desistir e ler tudo o que os outros colegas com mais experi√™ncia nos dizem.

Depois, se o seu futuro for mesmo o da tradução, esteja certa que com o tempo chegará lá.

Penso que nesta profissão há muitas pessoas que apenas a executam para arranjar uma segunda fonte de rendimento, mas é possível viver apenas e só de tradução. E é também possível chegar ao ponto de ter de recusar trabalho ou de ter de dar o nome de outros colegas a clientes seus.

Boa sorte e nada de desesperar.

Um abraço
Mónica


Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 03:55
French to Portuguese
+ ...
Ol√° Sep 14, 2005

Estou totalmente de acordo com o acabo de ler. √Č preciso n√£o desistir, e uma especializa√ß√£o pode ser realmente a luz do t√ļnel. Teria apenas umas dicas para te dar:
- oferecer um trabalho com qualidade
- respeitar os prazos
- ser √≠ntegro (n√£o aceitar uma tradu√ß√£o que sabes que n√£o podes realizar por diversas raz√Ķes)
- ser curioso/a e investir tempo e auto-formação(estar a par dos novos programas de tradução, aperfeiçoar conhecimentos linguísticos...)
- continuar a fazer a sua "auto-promoção"

enfim uma data de coisas que requer bom senso por vezes e que certos "tradutores" não respeitam, mas que fazem a diferença.

Boa sorte, e muitas tradu√ß√Ķes!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

quem consegue viver unicamente da tradução de e para o português ?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs