Ol√° a Todos!!! pagamento
Thread poster: maria cavallazzi
maria cavallazzi
Portuguese to English
+ ...
Sep 11, 2005

Ol√° pessoal!!

Estou começando a trabalhar com o site!
Tenho d√ļvidas, gostaria que voc√™s me ajudassem:

1) Quanto eu cobro, é pela lauda ou por palavras?
2) J√° que n√£o podemos trabalhar com o PAYPAL aqui no Brazil, como podemos trabalhar?
3)Vou ser um Platinium, posso pagar simplesmente num banco aqui no Brazil??
4) Teria alguém que pudesse dar alguma dica de TRADOS e WORDSTAR?

Acho que por enquanto é só, muito obrigada a todos!

Maria Cristina


Direct link Reply with quote
 

Luciano Monteiro  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:07
English to Portuguese
+ ...
Sugest√Ķes Sep 13, 2005

maria cavallazzi wrote:

Ol√° pessoal!!

Estou começando a trabalhar com o site!
Tenho d√ļvidas, gostaria que voc√™s me ajudassem:

1) Quanto eu cobro, é pela lauda ou por palavras?
2) J√° que n√£o podemos trabalhar com o PAYPAL aqui no Brazil, como podemos trabalhar?
3)Vou ser um Platinium, posso pagar simplesmente num banco aqui no Brazil??
4) Teria alguém que pudesse dar alguma dica de TRADOS e WORDSTAR?

Acho que por enquanto é só, muito obrigada a todos!

Maria Cristina


Ol√°, Maria. Vamos por partes:

1. O preço que você vai cobrar pelo seu trabalho quem decide é você. Pelo menos no Brasil, a profissão de tradutor não é regulamentada. Pelo contrário, qualquer definição de um preço padrão pode ser considerada um "cartel". Pelo menos dois "indicadores" de preços são a tabela do Sindicato dos Tradutores (www.sintra.ong.br) e o site ProZ.com, que informa aos membros "platinum" a média dos preços cobrados pelos seus usuários. Entretanto, somente você é que vai chegar ao preço que é, ao mesmo tempo, lucrativo para você e aceitável para o mercado, leia-se os clientes.

1b. Cobrar por palavra √© geralmente mais eficaz que cobrar por lauda, j√° que o conceito de lauda √© vari√°vel em extens√£o ou n√ļmero de palavras. Portanto, aconselho que se cobre por palavra e, caso algu√©m lhe pe√ßa o pre√ßo por lauda, verifique qual a extens√£o da lauda e multiplique pelo seu pre√ßo por palavra.

2. Nada impede que voc√™, cidad√£ brasileira e residente no Brasil, use o Paypal para receber. Entretanto, nestas condi√ß√Ķes, voc√™ s√≥ poder√° utilizar seu saldo do Paypal para fazer compras online em algumas lojas credenciadas ou para transferir o montante a uma conta em um banco dos Estados Unidos.

2b. O iKobo (www.ikobo.com) √© um sistema semelhante ao Paypal e que serve muito mais aos brasileiros, j√° que, j√° no primeiro pagamento, o destinat√°rio da transfer√™ncia recebe um cart√£o de d√©bito pelo qual poder√° fazer saques da sua conta em milhares de caixas eletr√īnicos pelo mundo inteiro, inclusive em centenas de cidades brasileiras. Voc√™ tamb√©m pode receber por transfer√™ncia banc√°ria (wire transfer), mas da√≠ precisa verificar com seu banco e tudo pode ser um pouco complicado e demorado. Outros m√©todos s√£o Western Union e Amex Moneygram, que s√£o r√°pidos e f√°ceis, mas geralmente muito caros para quem manda o dinheiro. N√£o √© recomend√°vel receber em cheque, pois, na maioria dos casos, √© muito dif√≠cil troc√°-los por aqui.

3. Seria melhor confirmar com o "staff" do site, mas acho que o pagamento pelo Platinum teria de ser feito com cartão de crédito internacional. Se você tiver um, é tudo bem fácil.

4. Este site possui um f√≥rum espec√≠fico dedicado a quest√Ķes sobre o Trados. No momento, inclusive, est√° oferecendo uma promo√ß√£o para compra do software com desconto. Quanto ao Wordstar, creio que voc√™ quis dizer Wordfast. Sobre ele tamb√©m h√° um f√≥rum por aqui. Se tiver alguma d√ļvida, publique por l√° que tenho certeza que algu√©m lhe ajudar√°.

Espero que tenha boa sorte por aqui e que o site lhe possa ser √ļtil para aprender e para compartilhar seu conhecimento.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ol√° a Todos!!! pagamento

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search