Mobile menu

Cartas rogatórias - Alguém tem experiência de tradução das mesmas?
Thread poster: Ivana de Sousa Santos

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:59
French to Portuguese
+ ...
Sep 28, 2005

Ol√° colegas.

Acabo de receber uma Carta Rogat√≥ria para traduzir, mas tenho algumas d√ļvidas.

A Carta já vem traduzida para francês e inglês, acrescentando apenas alguma informação em determinadas rubricas.

Deverei fazer um exemplar de toda a carta rogatória, neste caso para francês, e acrescentar a tradução desses elementos? Parece-me mais lógico.

Mas deverei depois cobrar por todas as palavras, apesar de j√° estarem todas traduzidas?

Outra questão: O que fazer se houver um termo mal traduzido? Deverei mantê-lo, ou alterá-lo e explicar ao Tribunal que me enviou a Tradução que coloquei a tradução correcta?

Obrigada desde j√° pelas vossas respostas.
Ivana


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:59
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
A minha opini√£o Sep 29, 2005

Ol√°, Ivana

Compete a cada um decidir a forma de cobrar.
Contudo, eu cobraria por cada palavra que traduzisse e n√£o pelas palavras j√° traduzidas.
Quanto a algum termo incorrectamente traduzido, julgo que deve ser corrigido.
Abraços
Gabriela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cartas rogatórias - Alguém tem experiência de tradução das mesmas?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs