Mobile menu

I Jornada de Estudos da TraduĆ§Ć£o da PUC-Rio
Thread poster: JosƩ Luis Villanueva-Senchuk
JosĆ© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:33
English to Spanish
+ ...
Oct 5, 2005

I Jornada de Estudos da TraduĆ§Ć£o da PUC-Rio

Tema: IntroduĆ§Ć£o Ć  Ć”rea de Estudos de TraduĆ§Ć£o com base em Corpora

Local: campus da PUC-Rio, rua MarquĆŖs de S. Vicente, 225, GĆ”vea (RdJ), Brasil

Data: 6a. feira, 7 de outubro de 2005, de 9:00 Ć s 12:00 (sala LAQ5B), de 14:30 Ć s 16:30 (sala L456)

Palestrante: Carmen Dayrell, professora de inglĆŖs, tradutora e doutora em Translation Studies, Em sua pesquisa de doutorado, realizada sob orientaĆ§Ć£o da Profa. Mona Baker na Ć”rea de Estudos da TraduĆ§Ć£o com base em corpora, realizou um estudo sobre a padronizaĆ§Ć£o lexical do portuguĆŖs brasileiro.

Programa

1- IntroduĆ§Ć£o:
- definiĆ§Ć£o de corpus
- principais objetivos da sub-disciplina ā€œEstudos de TraduĆ§Ć£o com base em corporaā€ (ETBC)

2- HistĆ³ria da sub-disciplina ETBC
- o nascimento da disciplina
- interaĆ§Ć£o com a disciplina LingĆ¼Ć­stica de Corpus: semelhanƧas e diferenƧas.

3- CompilaĆ§Ć£o de um corpus

4- Corpora e traduĆ§Ć£o:
- Tipos de corpora usados para o estudo da traduĆ§Ć£o
- CompilaĆ§Ć£o de um corpus para o estudo da traduĆ§Ć£o
- Exemplos de softwares disponĆ­veis para a manipulaĆ§Ć£o dos dados

5- Diversos exemplos de estudos na Ɣrea especƭfica de ETBC.

InformaƧƵes: Marcia Martins mmartins@let.puc-rio.br ou Maria Paula Frota mpfrota@let.puc-rio.br


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I Jornada de Estudos da TraduĆ§Ć£o da PUC-Rio

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs