Mobile menu

Translator-to-be
Thread poster: Jeovane Cazer

Jeovane Cazer  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:06
English to Portuguese
+ ...
Jul 19, 2002

Ola a todos...

há muito tempo venho utilizando o Proz e, nesse período, tenho aperfeiçoado muito os meus conhecimentos. Como estudante de tradução, o proz me auxilia sempre que tenho alguma dúvida com relação a expressões ou frases, num determinado contexto, numa área específica. Na condição de translator-to-be porém, não encontro muitas oportunidades de estágios e de interesse de outros tradutores em dar algum tipo de auxílio. Eu sei, nossa área é muito competitiva. Mas então como posso conseguir a prática necessária para obter a competência necessária. O universo acadêmico é restrito; eu sei, a realidade do mercado de trabalho para os tradutores é diferente da realidade da universidade. Alguém teria alguma informação sobre estágios em tradução, mas que se preocupem com a formação de novos profissionais de forma consciente e não exploradora??difícil não e??Será que seremos sempre invisíveis em tudo? somos tão underground??!


Direct link Reply with quote
 
xxxmmachado
English to Portuguese
algumas empresas oferecem estágios Aug 4, 2002

Olá Jim,



Respondendo à sua questão, algumas empresas de tradução em Inglaterra e Alemanha abrem de vez em quando vagas para tradutores recém-licenciados. Pagam o suficiente para viver no país durante algum tempo e para aprender. É muito útil e aprende-se muito. Ao enviar currículos mostre-se disponível para fazer estágio remunerado. Se ir para outro país não for problema para si, esta é uma opção muito boa e pode trazer bons resultados.



Cumprimentos

Mónica Machado





Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:06
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
O problema é sempre o mesmo Aug 16, 2002

As escolas de tradução dão toda a teoria. A prática adquire-se ao longo dos anos. Quando dei início a esta profissão já estava perto dos 40 anos e resolvi ir tirar um mini-curso de tradução (marketing & finances) a Londres.

Os professores estavam sempre a insistir em dois pontos:

- consultar sempre fontes da área a traduzir

- construir glossários próprios

Além disso, diziam que um tradutor profissional levava 7 anos a formar-se.

A minha opinião é que se está sempre a aprender e, se se for humilde, aprende-se melhor.

Desejo-lhe boa sorte, Jim!

Gabriela


Direct link Reply with quote
 
João Brogueira  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:06
Member (2012)
English to Portuguese
+ ...
Consultar as revisões Aug 19, 2002

Uma boa maneira de aprender é lendo os comentários e analisando as correcções dos revisores. Infelizmente, nem sempre as revisões são facultadas aos tradutores.



Cumprimentos,



João Brogueira


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translator-to-be

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs