Mobile menu

expressao legal
Thread poster: THEOPHILOS VAMVAKOS

THEOPHILOS VAMVAKOS  Identity Verified
Local time: 17:38
Portuguese to Greek
+ ...
Dec 18, 2005

BOM DIA,

FAC, FAVOR COMO PODE EXPLICAR-SE A FRASE "POR LEI IMPERATIVA" COMO
TAMBEM A FRASE "ACCOES ESCRITURAIS" NUM TEXTO SOBRE O CONTRATO SOCIAL DE UMA SOCIEDADE?

OBRIGADO,

TEOFILOS VAMVAKOS
ATENAS, GRECIA


Direct link Reply with quote
 
Monica Nehr
Local time: 11:38
Portuguese to Spanish
+ ...
não seria mais fácil colocar a dúvida no kudos? Dec 18, 2005

vc quer uma explicação do que é? ou uma tradução pra algum outro idioma?
acho que a dúvida ficaria mais fácil de ser respondida e mais rápido se fosse feita no kudoz,
un abrazo


Direct link Reply with quote
 

THEOPHILOS VAMVAKOS  Identity Verified
Local time: 17:38
Portuguese to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
teofilos Dec 18, 2005

CARA MONICA, OBRIGADO

PROCURO UMA EXPLICACAO EM PORTUGUES, NAO UMA TRADUCAO.

TEOFILOS


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:38
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Vou tentar explicar... Dec 18, 2005

Olá, Teofilos

Desculpe não o ter ajudado mais cedo, mas estive fora e só agora li o seu pedido.

* Lei imperativa: embora não tenha qualquer contexto, penso que seja uma lei específica que regula um determinado sector, uma actividade, uma sociedade, etc.

* Acções escriturais são praticamente a mesma coisa que «acções nominativas», ou seja, o número de acções e o nome do seu titular têm obrigatoriamente que estar inscritos no livro de registo de acções de uma sociedade.

* As outras acções são, por oposição, «acções ao portador» que têm um carácter anónimo em que o titular justifica a sua posse mediante a simples apresentação das mesmas.


Como moderadora deste fórum aceitei e aceito plenamente que tenha colocado aqui a sua questão.

Se precisar de mais algum esclarecimento poderá sempre utilizar o meu e-mail privado.

Saudações
Gabriela Frazao


Direct link Reply with quote
 
Fred Neild  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
KudoZ Dec 19, 2005

Concordo com a Monica,

Acredito que vc obterá mais respostas pelo KudoZ, mesmo não se tratando de uma "tradução".

Só uma idéia
: )


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:38
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
E eu acredito precisamente ao contrário porque... Dec 19, 2005

como o que colega pretendia era uma explicação e não uma "tradução" dos termos, o fórum foi o local que entendeu como sendo o melhor e eu concordei.

Saudações
Gabriela Frazao


Fred Neild wrote:

Concordo com a Monica,

Acredito que vc obterá mais respostas pelo KudoZ, mesmo não se tratando de uma "tradução".

Só uma idéia
: )


Direct link Reply with quote
 

María Leonor Acevedo-Miranda  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:38
English to Portuguese
+ ...
Só uma achega Dec 19, 2005

Olá THEOPHILOS VAMVAKOS,

Aqui é o lugar certo. Não entendo a intervenção da Mónica nem do Fred, tão desajustadas e fora do contexto. Ou respondem ou escusam de deitar bolas fora, não acham? O colega pede uma ajuda e o Fórum de Pt parece ser o lugar ideal.

Isso não descarta a possibilidade de colocar no Kudoz, mas o colega há-de saber isso melhor que ninguém.

Um abraço e bom trabalho


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:38
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Muito obrigada Dec 20, 2005

pelo apoio, e acredite que ser padre nesta freguesia não é fácil.

Saudações
Gabriela



María Leonor Acevedo-Miranda wrote:

Olá THEOPHILOS VAMVAKOS,

Aqui é o lugar certo. Não entendo a intervenção da Mónica nem do Fred, tão desajustadas e fora do contexto. Ou respondem ou escusam de deitar bolas fora, não acham? O colega pede uma ajuda e o Fórum de Pt parece ser o lugar ideal.

Isso não descarta a possibilidade de colocar no Kudoz, mas o colega há-de saber isso melhor que ninguém.

Um abraço e bom trabalho



Direct link Reply with quote
 

THEOPHILOS VAMVAKOS  Identity Verified
Local time: 17:38
Portuguese to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
expressao legal Dec 20, 2005

Cara Gabriela ,

Muito obrigado pela tua resposta ao redor da excelente explicacao (era uma questao de explicacao e nao de traducao!!)das frases "por lei imperativa" e "accoes estruturais". Eso procurava eu!



Saudacoes! Tambem saudacoes aos colegas Maria Leonor, Monica e Fred para o interesse!

Um abraco,


Direct link Reply with quote
 

João Roque Dias  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:38
English to Portuguese
Acções escriturais Jan 3, 2006

A expressão "acções escriturais" significa que as acções NÃO são "tituladas", i.e., não representadas por títulos (em papel).
O termo significa ainda que as acções existem apenas nos registos da empresa (escrituradas), sem terem suporte físico (títulos em papel).

Em linguagem jornalística (não jurídica), as acções escriturais são também designadas como "acções ou títulos desmaterializados", por não serem materializadas em títulos físicos.

Depois, as acções (apenas as tituladas) podem então ser "nominativas" (i.e., o proprietário das acções é registado no livro de acções da empresa) ou "ao portador" (i.e., o proprietário das acções não é registado no livro de acções da empresa).

Ver estes conceitos em:
http://www.icp.pt/template20.jsp?categoryId=5956&contentId=14289

[Edited at 2006-01-03 22:35]

[Edited at 2006-01-05 15:31]


Direct link Reply with quote
 

THEOPHILOS VAMVAKOS  Identity Verified
Local time: 17:38
Portuguese to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
vamvakos Jan 3, 2006

CARO JOAO,

DEBO DIZER UM "MUITO OBRIGADO" PELA TUA CLARIFICAC,A~O COMPREENSIVEL .


TEOFILOS VAMVAKOS
TRADUTOR
ATENAS
GRECIA


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

expressao legal

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs