Mobile menu

Trados em Lisboa
Thread poster: Tino Mann
Tino Mann
Portuguese to Spanish
+ ...
Jan 11, 2006

Caros colegas portugueses e tradutores em geral,

O meu nome é André Pérez, sou tradutor espanhol (resido actualmente em Portugal) e gostaria de vos colocar uma questão importante:

Recentemente comprei o software Trados 7 Freelancer, mas tenho algumas duvidas com o seu funcionamento. É a primeira vez que trabalho com este programa. Eu já tinha lido alguns aspectos importantes sobre Trados 7 Freelancer, mas não tenho muita experiência nesta ferramenta tradutológica. Sei alguns aspectos teóricos, mas falta-me um tanto a parte prática (o mecanismo da funcionamento).

A minha pergunta é a seguinte:
Alguém de vocês, que more em Lisboa e que possua experiências em Trados (especialmente em Trados 7 Freelancer), poderia assessorar-me pessoalmente neste aspecto.

- Quanto poderia custar estas consultas?
Estou a pensar realizar apenas 5-6 horas, preferentemente ao sábado / domingo, ou durante a semana a partir das 18:00h.
- Poderia deslocar-me a vossa residência ou a um lugar escolhido pelo interessado formador (área de Lisboa).
- Gostaria que fosse um preço acessível / ou em troca poderia realizar alguma tradução ao castelhano (do português ao castelhano, alemão - castelhano ou ainda alemão - português).
- A ideia desta “formação” baseia-se na interacção de perguntas e respostas, não vai ser uma formação nomeadamente. É sobre a base de consultas e explicações relativamente ao modo e mecanismo de funcionamento de Trados 7 Freelance.

- Gostaria que me forneçam infos detalhadas sobre os seguintes aspectos:
Trados Workbench- Trados MultiTerm - Trados TagEditor, Trados Word, Trados Extract, etc.

O que mais me interessa é o mecanismo de funcionamento de Trados (por exemplo: Como crear uma base da dados, como funciona a opção import e export, introduzir dados, criar projectos, e acrescentar pares de idiomas).

– Eu poderia levar o meu portátil, onde foi descarregado o programa, para assim, verificar e consultar directamente todas estas questões.

Aguardo atenciosamente o vosso contacto e disponibilidade, ou ainda agradecia que me fornecessem alguma informação relativamente a onde me posso dirigir aqui em Lisboa (Escola, Instituto, etc) para receber estas consultas / explicações ou algum curso de Trados, que não seja muito caro.

Saludos,
Andrés Pérez

Os meus contactos:
E-mail: tinomann2004@yahoo.de
Tel.: 969350992


Direct link Reply with quote
 
Vitoria Ginja
Local time: 02:13
English to Portuguese
+ ...
Trados Feb 25, 2006

Caro Colega,

Se não se importasse, gostaria de saber quanto pode custar esse programa, uma vez que nunca o utilizei mas gostaria de o adquirir. Mas receio que o preço seja proibitivo!

Obrigada,
Vitoria Ginja


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados em Lisboa

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs