Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
hacked by => hackeado por
Thread poster: António Ribeiro
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 10:30
English to Portuguese
+ ...
Apr 23, 2006

Caríssimos colegas,

Gostaria de saber qual é a vossa opinião sobre este novíssimo (!!!) termo que deu hoje entrada no glossário do ProZ.

Haverá alguém que queira fazer o favor de esclarecer a formação/origem linguística do mesmo?

António Ribeiro
Austrália


Direct link Reply with quote
 

María Leonor Acevedo-Miranda  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:30
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
Não existe Apr 23, 2006

O facto de dar entrada no glossário não quer, a meu ver, dizer coisa nenhuma.

Não faltaria mais do que acordarmos num domingo solarengo e nos puséssemos a inventar palavras...

Tenho dito,

Um abraço de Portugal
María Leonor


Direct link Reply with quote
 

Jorge Freire  Identity Verified
Local time: 00:30
English to Portuguese
+ ...
Só posso dizer ???? Apr 23, 2006

????????
????????
Um abraço do Jorge


Direct link Reply with quote
 

Jorge Freire  Identity Verified
Local time: 00:30
English to Portuguese
+ ...
hacker Apr 23, 2006

O melhor dicionário de português, que até é brasileiro refere a palavra estrangeira «hacker» como «ciberpirata». Não refere o verbo «hackear».

Já o dicionário da Língua Português da Lisboa da Academia das Ciências (o mais recente de qualidade reconhecida) reconhece hacker como «pirata informático» e igualmente não contempla «hackear».

Para já, o António, neste tópico do fórum não referiu a rivalidade entre português do Brasil e o de Portugal. Aqui trata-se de uma questão de correcção linguística e neste caso vale para os dois países e para os outros de expressão portuguesa, como o atestam os dois dicionários referidos. A palavra «hacker» é estrangeira e tem a coreespondente equivalência no idioma português, que julgo deverá prevalecer.


Direct link Reply with quote
 

María Leonor Acevedo-Miranda  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:30
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
enfim... Vale o que vale e obrigada Jorge Apr 23, 2006

Pérolas.... Pérolas a p

O melhor dicionário de português, que até é brasileiro refere a palavra estrangeira «hacker» como «ciberpirata». Não refere o verbo «hackear».


Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:30
French to Portuguese
+ ...
continuação da minha resposta Apr 25, 2006

Não sei como o fiz, mas acabei, acho, por submeter a minha resposta sem a ter acabado.

Para concluir gostaria de dizer que, de acordo com esta opção "contribute to this entry" podemos contribuir de forma positiva para que outro(a) colega não seja induzido em erro com o termo.

Não penso ainda que esta possa ser uma diferença linguística entre PT-PT e PT-BR ("pirateado" VS "hackeado"). O google não é de modo algum "dono da verdade" mas encontram-se (felizmente) ainda assim mais referências para "pirateado" em português do que "hackeado" (e não escolhi a opção "Páginas de Portugal").

Desculpem se a minha intervenção foi longa demais, mas queria apenas expressar a minha opinião, uma vez que ontem ao ler este fio me apercebi que ia numa direcção em que não deveria ter ido e que hoje parece que algumas questões foram resolvidas com a supressão de algumas contribuições à pergunta do António, que apenas pedia a nossa opinião.

Um abraço a todos.
Ivana


Direct link Reply with quote
 

Maria Luisa Duarte  Identity Verified
Spain
Local time: 01:30
English to Portuguese
+ ...
PORTUGUÊS (PT)? Apr 25, 2006

Jorge Freire wrote:

O melhor dicionário de português, que até é brasileiro refere a palavra estrangeira «hacker» como «ciberpirata». Não refere o verbo «hackear».

Já o dicionário da Língua Português da Lisboa da Academia das Ciências.



Olá Jorge,

Estou plenamente de acordo contigo!

Em todo caso o trabalho do tradutor (por vezes ingrato e pouco valorizado, etc.) é traduzir o texto de modo que este se adapte ao mercado alvo, portanto o uso de um determinado termo depende igualmente a que parte do hemisferio este vai dirigido.

Este é já um velho tema neste forum que "APARENTEMENTE" já foi solucionado visto que no forum agora apenas existe a opção "Portuguese (BR)" o "Portuguese (PT)" deixou de existir????

Deve haver uma explicação ... (digo eu!)

Um abraço a todos e haja paz e harmonia. MLD

[Edited at 2006-04-25 19:24]


Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 10:30
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Falta o início da resposta Apr 26, 2006

Ivana de Sousa Santos wrote:

Não sei como o fiz, mas acabei, acho, por submeter a minha resposta sem a ter acabado.

.
.
.

Um abraço a todos.
Ivana


Ivana,

Talvez ainda não tenha reparado mas, falta o início da sua resposta. Será possível termos a resposta completa? Obrigado.

Um abraço,

António


Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 10:30
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
traduzir = trasladar de uma língua para outra Apr 26, 2006

Maria Luisa Duarte wrote:

... é traduzir o texto de modo que este se adapte ao mercado alvo, portanto o uso de um determinado termo depende igualmente a que parte do hemisferio este vai dirigido.



Maria Luisa,

Concordo consigo no caso daqueles termos clássicos (fato/facto, autocarro/ônibus, econômico/económico, etc, etc) mas, não posso de maneira nenhuma pactuar com o assassínio grosseiro da língua Portuguesa, particularmente quando existem excelentes termos que definem perfeitamente a ideia original.



António


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

hacked by => hackeado por

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs