Mobile menu

preço por 1 minuto de video...
Thread poster: Sara Santa Clara

Sara Santa Clara
Local time: 04:06
English to Portuguese
+ ...
Aug 24, 2002

Antes de mais... olá, colegas!

Preciso da vossa ajuda - algum de vocês traduziu já DVDs ou videos? Se sim, quanto é que cobraram por minuto? Estou interessada nesse tipo de tradução mas não faço ideia quais são as tarifas vigentes.

Obrigada!



Sara


Direct link Reply with quote
 
OlafK
United Kingdom
Local time: 04:06
English to German
+ ...
Sorry, I don't speak portuguese Sep 14, 2002

I sometimes work for a client who pays £3.50 per minute. But that includes reviewing the film at their office (in London), without reviewing they pay £3.00.

I think it is very poor but I like the work. Others pay per subtitle or, if you\'re lucky, per word.


Direct link Reply with quote
 

Sara Santa Clara
Local time: 04:06
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Dear Olaf, Sep 17, 2002

Thank you for replying - in English is fine!

I didn\'t realise they paid such low rates for subtitling! I really would like to do this kind of work, though...

Do you find it is worth your while? I mean, £3.50 per minute is like £0.01 per word (average 100 minute script has about 20000 words)...


Direct link Reply with quote
 
OlafK
United Kingdom
Local time: 04:06
English to German
+ ...
I don't know where you got your figures from Sep 17, 2002

20,000 words is certainly not the average for 100 minutes of film. It\'s more like 7,000 or 8,000, so that\'s not very much but a lot more than you said. Try and negotiate payment per word, that\'s what I usually do.

I rarely do film subtitling anymore because prices are so low, actually they seem to fall. You will find that many companies pay far less. Don\'t bother with them.


Direct link Reply with quote
 

Sara Santa Clara
Local time: 04:06
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
I followed your advice... Sep 27, 2002

to find out how many words there were in a script I downloaded one on the internet. Allowing for all the instructions and scene descriptions I came up with that figure... But I decided to take your word for it - after all you have been doing subtitling and I haven\'t - so, thank you very much for your input!

Sara



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

preço por 1 minuto de video...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs