Mobile menu

An act of faith / Un acto de fe
Thread poster: Enrique Cavalitto

Enrique Cavalitto
Local time: 03:52
SITE STAFF
May 16, 2006

Hi friends, sorry for writing in English. I can read your beautiful language but I can't write it.

The site staff is currently engaged in several big improvements for the site, but we are very interested in having a dynamic and welcoming Portuguese community.

I am sure it can be achieved. Just look ahead, just concentrate the discussions on issues more than on persons.

Soon I will be working with you on this, we will find ways, tend bridges...

By the way, I am the one who selects and edits the daily polls. I am not against one concerning the Portuguese language, but I would like to work this out with you first.

I ask an act of faith from you, to believe that we will work together, to believe it can be done, to refrain from dwelling on old problems.

Thanks a lot!
Enrique Cavalitto
enrique@proz.com

-------------------------------------

Hola amigos, perdon por escribir en castellano (y sin acentos). Puedo leer vuestro maravilloso idioma pero no puedo escribirlo.

El staff de ProZ.com esta enfocado actualmente en varias mejoras importantes para el sitio, pero estamos muy interesados en tener una dinamica y acogedora comunidad de idioma portugues.

Estoy seguro de que se puede lograr. Solo hay que mirar hacia adelante, concentrar la discusion en los temas mas que en las personas.

Pronto voy a estar trabajando con ustedes y seguramente encontraremos la forma de trazar caminos y tender puentes...

Soy yo quien selecciona y edita las encuestas diarias. Me parece bien tener una encuesta sobre el idioma portugues, pero quisiera conversarla primero con ustedes.

Les pido un acto de fe, que crean que trabajaremos juntos, que crean que se puede, que dejen de concentrase en problemas y conflictos del ayer.

Muchas gracias,
Enrique Cavalitto
enrique@proz.com


Direct link Reply with quote
 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 07:52
English to Portuguese
+ ...
a censura constante gera animosidades crescentes May 16, 2006

Olá Enrique,

De facto poderíamos tentar mas a censura que todos os dias se vê no PROZ mata qualquer conversa. O melhor mesmo, é passar ao silêncio.

Bom trabalho para todos e obrigada pelo seu esforço. Claro que não precisa de publicar esta minha intervenção.

Mónica


Direct link Reply with quote
 

Teresa Bento  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:52
Member
English to Portuguese
+ ...
I agree May 16, 2006

Well, I'm a newbie around here, but I must say this site has been helping me a lot. Not just helping me with contact and experience gathering, but also with finding jobs and improving my abilities. I'm glad there is a place like proz.com, where translators from all over the globe can interact and help eachother (very quickly and accurately, I must add).

I think you are absolutely right. Let's just make the most of this site and keep on helping eachother, so that we can develop.


Direct link Reply with quote
 

CristinaPereira  Identity Verified
Local time: 07:52
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Hola Enrique May 16, 2006

Ainda bem que percebe o português! Também eu tenho dificuldade em escrever espanhol, mas percebo a escrita.

O que não entendo bem é a razão deste fórum. Discutir o português como? Fazer uma votação de separação entre português de Portugal e do Brasil? Em princípio sou contra, já que abriria precedentes para outros idiomas, falados em vários cantos do globo. O espanhol, por exemplo, deve ter imensas variantes, tendo em conta os países em que a língua é falada.

O que penso é que as pessoas deveriam ser sérias e imparciais relativamente à questão. Também não entendo como uma eventual separação - se é isso que está em causa - produziria efeitos práticos. No kudoz? Nos jobs? Nos próprios fóruns? Eu estimo a ajuda dos colegas brasileiros e penso que muitos deles consideram a ajuda dos colegas de Portugal. Uma separação radical penso que não seria de ajuda para nenhuma das partes, mas talvez sujeitando a matéria a votação se chegasse a algum lado. Se fosse a vontade da maioria, então seria de considerar...

Quanto à questão da moderação do par inglês>português - se é que está em causa -, penso que deveria haver dois moderadores, um de Portugal e outro do Brasil, trabalhando em consonância e em respeito um pelo outro, colocando acima de tudo as habituais normas de cidadania e de vivência em sociedade, que por vezes têm pecado por defeito nos intercâmbios que se verificam neste site. E isso não dignifica ninguém, antes pelo contrário.

Mais uma vez, não sei se era isto que se pedia. Um simples olhar de fora, com base em algumas pistas.

Un saludo,

Cristina


Direct link Reply with quote
 

Olga Vilan
Portugal
Local time: 07:52
English to Portuguese
+ ...
Uma dúvida... May 16, 2006

Alguém que me tire uma simples dúvida: não houve já em tempos a distinção entre Português-PT e Português-Br?

Obrigada desde já.
Olga


Direct link Reply with quote
 

María Leonor Acevedo-Miranda  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:52
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
Houve sim , Olga May 20, 2006

Houve sim, Olga mas foi retirado sem qualquer explicação aos Portugueses, pagantes ou não. Não é por nada mas há diferenças radicais e, nos glossários devia haver a opção da separação, mas essa AGORA não existe e o Zé Povinho, a exemplo da maioria dos governos de Portugal, paga e não bufa...

Um abraço aos colegas portugueses e brasileiros
María Leonor












Olga Vilan wrote:

Alguém que me tire uma simples dúvida: não houve já em tempos a distinção entre Português-PT e Português-Br?

Obrigada desde já.
Olga


Direct link Reply with quote
 

Jorge Freire  Identity Verified
Local time: 07:52
English to Portuguese
+ ...
Faço minhas as palavras da Cristina May 21, 2006

CristinaPereira wrote:

Ainda bem que percebe o português! Também eu tenho dificuldade em escrever espanhol, mas percebo a escrita.

O que não entendo bem é a razão deste fórum. Discutir o português como? Fazer uma votação de separação entre português de Portugal e do Brasil? Em princípio sou contra, já que abriria precedentes para outros idiomas, falados em vários cantos do globo. O espanhol, por exemplo, deve ter imensas variantes, tendo em conta os países em que a língua é falada.

O que penso é que as pessoas deveriam ser sérias e imparciais relativamente à questão. Também não entendo como uma eventual separação - se é isso que está em causa - produziria efeitos práticos. No kudoz? Nos jobs? Nos próprios fóruns? Eu estimo a ajuda dos colegas brasileiros e penso que muitos deles consideram a ajuda dos colegas de Portugal. Uma separação radical penso que não seria de ajuda para nenhuma das partes, mas talvez sujeitando a matéria a votação se chegasse a algum lado. Se fosse a vontade da maioria, então seria de considerar...

Quanto à questão da moderação do par inglês>português - se é que está em causa -, penso que deveria haver dois moderadores, um de Portugal e outro do Brasil, trabalhando em consonância e em respeito um pelo outro, colocando acima de tudo as habituais normas de cidadania e de vivência em sociedade, que por vezes têm pecado por defeito nos intercâmbios que se verificam neste site. E isso não dignifica ninguém, antes pelo contrário.

Mais uma vez, não sei se era isto que se pedia. Um simples olhar de fora, com base em algumas pistas.

Un saludo,

Cristina



Direct link Reply with quote
 

Enrique Cavalitto
Local time: 03:52
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Just asking for faith / Solo un acto de fe May 22, 2006

Dear friends,

The only purpose of this thread was to ask for your faith and your help to work together towards a vibrant and friendly Portuguese speaking ProZ.com community.

When I said:


By the way, I am the one who selects and edits the daily polls. I am not against one concerning the Portuguese language, but I would like to work this out with you first.


I did not suggest separating the Portuguese and Brazilian sub-communities of the site. In fact a poll on this issue was suggested by a site member and announced in the thread "Brazilian vs. European Portuguese" at http://www.proz.com/topic/47111, and I was explaining why I had not published it yet.

Regards,
Enrique

------------------------------------------

Amigos,

El unico objetivo de esta hebra fue pedir vuestra fe y vuestra ayuda para trabajar en conjunto en procura de una vibrante y amistosa comunidad ProZiana de lengua portuguesa.

Cuando dije:


Soy yo quien selecciona y edita las encuestas diarias. Me parece bien tener una encuesta sobre el idioma portugues, pero quisiera conversarla primero con ustedes.


no estaba sugiriendo separar a las sub-comunidades de Portugal y Brasil del sitio. De hecho una encuesta en este sentido fue sugerida por un miembro del sitio y anunciada en la hebra "Brazilian vs. European Portuguese" en http://www.proz.com/topic/47111, y yo explicaba por que no la habia publicado aun.

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

An act of faith / Un acto de fe

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs