Tradução de cidades, monumentos, praças
Thread poster: ONIROS --
ONIROS --
ONIROS --
Local time: 14:19
Portuguese to Spanish
+ ...
May 24, 2006

Estimados colegas. Gostaria de contrastar opiniões sobre a tradução de cidades e monumentos. Em alguns casos os termos aparecem na língua original. Por exemplo em um texto em espanhol: ". No olvide visitar el Largo São Francisco y la Praça do Patriarca de São Paulo". En otros textos aparece así: "No olvide visitar la Plaza de San Francisco y la Plaza del Patriarca" en Sao Paulo.

Qual é o critério mais correto?

Muito Obrigado.


 
Claudia Morales Mellado
Claudia Morales Mellado
Local time: 09:19
Portuguese to Spanish
+ ...
Traduçao de cidades May 24, 2006

Hola

Siempre que he traducido este tipo de textos traduzco solo "Plaza" como una forma de especificar de que lugar estoy visitando, si es una plaza, una iglesia etc... y me parece que su nombre deberia quedar igual


 
Jorge Freire
Jorge Freire  Identity Verified
Local time: 14:19
English to Portuguese
+ ...
Depende do uso corrente May 25, 2006

Há vários nomes de cidades que se traduzem, como por exemplo Londres ou Nova Iorque. Não vou dizer que estouem London ou em New York. Mas seria ridículo dizer que vou a Oxónia ou a Cambrigia, traduções de Oxford e Cambridge. Já Frankfurt às vezes é traduzido por Francoforte (mas ultimamente este usu não se verifica muito).
Relativamente a praças passa-se o mesmo. Falamos de Trafalgar Square e não de Praça Trafalgar, de Oxford Street e não de Rua Oxford. Dizemos Torre Eifel e
... See more
Há vários nomes de cidades que se traduzem, como por exemplo Londres ou Nova Iorque. Não vou dizer que estouem London ou em New York. Mas seria ridículo dizer que vou a Oxónia ou a Cambrigia, traduções de Oxford e Cambridge. Já Frankfurt às vezes é traduzido por Francoforte (mas ultimamente este usu não se verifica muito).
Relativamente a praças passa-se o mesmo. Falamos de Trafalgar Square e não de Praça Trafalgar, de Oxford Street e não de Rua Oxford. Dizemos Torre Eifel e não Tour Eifel. Saint Paul's Cathederal É traduzido às vezes por Catedral de São Paulo, mas não é muito corrente.
Por isso, é uma questão de «feeling». Normalmente se as terras ou os monumentos são muito conhecidos (ex. Estátua da Liberdade) são traduzidos. Quando não o são deixa-se no original. Mas não se pode estabelecer uma regra.
O mesmo se passa com os artigos antes desses nomes. Digo «no Porto» «em Lisboa», «em Porto Alegre», «No Brasil», «em Portugal»
Collapse


 
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:19
French to Portuguese
+ ...
Concordo com o Jorge May 25, 2006

É verdade tudo o que ele diz.

O melhor nestes casos é ter uma enciclopédia geográfica ou um atlas (do país ou mundial) para se tirarem as dúvidas.


 
Sandrine Martins
Sandrine Martins  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:19
French to Portuguese
+ ...
Traduzir ou não traduzir, eis a questão May 25, 2006

Bom dia Luis,

Para responder à tua dúvida, concordo com a Claudia e o Jorge. Geralmente, costumo verificar numa enciclopédia (e não na net) a ortografia exacta de certas cidades, países, monumentos... Pois em português, tal como dizia Jorge, não existe uma regra pois dizemos Nova Iorque para New York e às vezes até existe 2 traduções possíveis, conforme se aplica a norma do português de Portugal ou do português do Brasil. Para certos monumentos, e para uma melhor compr
... See more
Bom dia Luis,

Para responder à tua dúvida, concordo com a Claudia e o Jorge. Geralmente, costumo verificar numa enciclopédia (e não na net) a ortografia exacta de certas cidades, países, monumentos... Pois em português, tal como dizia Jorge, não existe uma regra pois dizemos Nova Iorque para New York e às vezes até existe 2 traduções possíveis, conforme se aplica a norma do português de Portugal ou do português do Brasil. Para certos monumentos, e para uma melhor compreensão do leitor e também porque certos guias turísticos não traduzem o termo, acontece-me não traduzir o monumento e acrescentar entre parêntesis a tradução do edifício, praça... por ex. Sé (Cathédrale). Pois às vezes é preciso pôr-se na pele do turísta que chega a Portugal (por ex.) com um guia onde aparece o termo «Sé». Se traduzirmos, em fr, por «Cathédrale», quando ele chegar na cidade, não encontrará a «Cathédrale» porque a sinalização indica «Sé» e os dois termos não se parecem ortograficamente.

Espero ter ajudado.

Boas Traduções!!!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradução de cidades, monumentos, praças






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »