Mobile menu

Tradução de cidades, monumentos, praças
Thread poster: ONIROS --
ONIROS --
Local time: 12:56
Portuguese to Spanish
+ ...
May 24, 2006

Estimados colegas. Gostaria de contrastar opiniões sobre a tradução de cidades e monumentos. Em alguns casos os termos aparecem na língua original. Por exemplo em um texto em espanhol: ". No olvide visitar el Largo São Francisco y la Praça do Patriarca de São Paulo". En otros textos aparece así: "No olvide visitar la Plaza de San Francisco y la Plaza del Patriarca" en Sao Paulo.

Qual é o critério mais correto?

Muito Obrigado.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Morales Mellado
Local time: 05:56
Portuguese to Spanish
+ ...
Traduçao de cidades May 24, 2006

Hola

Siempre que he traducido este tipo de textos traduzco solo "Plaza" como una forma de especificar de que lugar estoy visitando, si es una plaza, una iglesia etc... y me parece que su nombre deberia quedar igual


Direct link Reply with quote
 

Jorge Freire  Identity Verified
Local time: 12:56
English to Portuguese
+ ...
Depende do uso corrente May 25, 2006

Há vários nomes de cidades que se traduzem, como por exemplo Londres ou Nova Iorque. Não vou dizer que estouem London ou em New York. Mas seria ridículo dizer que vou a Oxónia ou a Cambrigia, traduções de Oxford e Cambridge. Já Frankfurt às vezes é traduzido por Francoforte (mas ultimamente este usu não se verifica muito).
Relativamente a praças passa-se o mesmo. Falamos de Trafalgar Square e não de Praça Trafalgar, de Oxford Street e não de Rua Oxford. Dizemos Torre Eifel e não Tour Eifel. Saint Paul's Cathederal É traduzido às vezes por Catedral de São Paulo, mas não é muito corrente.
Por isso, é uma questão de «feeling». Normalmente se as terras ou os monumentos são muito conhecidos (ex. Estátua da Liberdade) são traduzidos. Quando não o são deixa-se no original. Mas não se pode estabelecer uma regra.
O mesmo se passa com os artigos antes desses nomes. Digo «no Porto» «em Lisboa», «em Porto Alegre», «No Brasil», «em Portugal»


Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:56
French to Portuguese
+ ...
Concordo com o Jorge May 25, 2006

É verdade tudo o que ele diz.

O melhor nestes casos é ter uma enciclopédia geográfica ou um atlas (do país ou mundial) para se tirarem as dúvidas.


Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 12:56
French to Portuguese
+ ...
Traduzir ou não traduzir, eis a questão May 25, 2006

Bom dia Luis,

Para responder à tua dúvida, concordo com a Claudia e o Jorge. Geralmente, costumo verificar numa enciclopédia (e não na net) a ortografia exacta de certas cidades, países, monumentos... Pois em português, tal como dizia Jorge, não existe uma regra pois dizemos Nova Iorque para New York e às vezes até existe 2 traduções possíveis, conforme se aplica a norma do português de Portugal ou do português do Brasil. Para certos monumentos, e para uma melhor compreensão do leitor e também porque certos guias turísticos não traduzem o termo, acontece-me não traduzir o monumento e acrescentar entre parêntesis a tradução do edifício, praça... por ex. Sé (Cathédrale). Pois às vezes é preciso pôr-se na pele do turísta que chega a Portugal (por ex.) com um guia onde aparece o termo «Sé». Se traduzirmos, em fr, por «Cathédrale», quando ele chegar na cidade, não encontrará a «Cathédrale» porque a sinalização indica «Sé» e os dois termos não se parecem ortograficamente.

Espero ter ajudado.

Boas Traduções!!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradução de cidades, monumentos, praças

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs