Mobile menu

Rates for Brazilian Portuguese jobs
Thread poster: Gilberto Allesina

Gilberto Allesina  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:42
English to Portuguese
+ ...
Nov 8, 2001

I have seen significant discrepancies in prices quoted by translators in ProZ biddings, and I feel sometimes offensed by the \"Chinese\" price level of some colleagues, what makes me think on their quality.

It doesn\'t matter if you live in Brazil, Pakistan, USA or Europe, I consider Internet-based translation jobs must have a reasonable range considering complexity and specialization.

I suggest to establish a sort of reference table to orient newcomers and experienced translators above all to value their job.


Direct link Reply with quote
 
Deolinda Neves
English to Portuguese
+ ...
Standardizing Rates Nov 22, 2001

I totally agree with you Gilberto. Something has to be done. I am a relatively newcomer to Proz. I established my rates at 1/2 of what I charge to local/direct clients to be more in tune with what I saw offered by other Proz members.I don\'t think I will ever get a job offer when other translators are bidding at a third and sometimes less of what I\'m bidding.

Direct link Reply with quote
 
Brazman
English to Portuguese
Questão de Profissionalismo. Feb 13, 2002

Concordo com os colegas acima. O tradutor que se oferece para executar um trabalho de tradução competente e profissional cobrando menos de 0.09 ou 0.08 USD/palavra, não pode ser competente e nem sequer profissional. É hora de se separar o joio do trigo. Os contratantes que buscam o menor preço como único parâmetro, aprederão a analisar o perfil/especialização de cada tradutor, se formos coerentes com nossas propostas.

Direct link Reply with quote
 

M.Badra  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:42
English to Portuguese
There is nothing that could be done Feb 15, 2002

There will always be cheap translators and clients looking only for low rates will always find them, open bidding or not. But we should never forget that if you buy cheap you get cheap. Sooner or later this kind of clients will have to turn to better professionals.



In the other hand, any attempt of creating a reference price list could be seen as cartelization, a crime in many jurisdictions, including mine.



Márcio Badra,

São Paulo, Brazil


Direct link Reply with quote
 

Theodore Fink
Local time: 08:42
Portuguese to English
+ ...
... but we HAVE to do something Feb 28, 2002

Marcio is, of course, right in that we have laws to contend with.



But our profession is in REAL JEOPARDY with these cheap translators. They make the rest of us, charging reasonable, traditional prices, seem outrageously expensive!



If the clients see someone offering to translate at $0.02 a word, what are they to say when I ask for $0.13? And this is at the LOW end of my scale! (At least it was until ProZ!)



We have to put our heads together and find a way to overcome this problem!



Think, everyone!


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Renger  Identity Verified
Local time: 10:42
Portuguese to German
+ ...
Como saber o que cobrar? Jul 16, 2002

Faço traduções há décadas alemão/português/alemão em quase todas as áreas, inclusive tenho substituido o tradutor juramentado para Minas Gerais. A tabela é fornecida pela Junta Comercial e se refere a laudas ou linhas.

Para me candidatar a traduções via internet (proz) calculei que o razoável seria US$ 0.05 por palavra, baseada na tabela da Junta. Entretanto, vejo que seus preços são bem mais elevados. Mesmo assim, até agora nenhum cliente se interessou.

O problema, acho eu, consiste na diferença de salários e tarifas pagos na Europa/EUA e aqui na nossa terra.

Vocês teriam uma sugestão viável?

Obrigada,

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:42
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Como combater os "baratinhas"? Jul 16, 2002

Acredito que combatê-los um insecticida não resulta.



Sendo assim, aceito todas e quaisquer sugestões dos colegas para iniciar o combate





Direct link Reply with quote
 

Constance Mannshardt  Identity Verified
Germany
Local time: 14:42
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Coerência e bom senso. Jul 30, 2002

Eu traduzo há mais de 10 anos para clientes no Brasil e no exterior. Na minha opinião cada caso é um caso. O preço para um cliente no Brasil sempre será abaixo do preço para um cliente no exterior. Tenho meu preço base/padrão (Brasil e fora do Brasil), mas tento ser razoável: para um cliente que me procura com um certa constância, que não procura outro tradutor (há mais de 5 anos)ou para um serviço que vai me garantir trabalho ininterrupto por um período prolongado, ou mesmo uma proposta que vai significar alguns pontos no meu currículo, é evidente que serei flexível no preço. Obs.: no Brasil a tabela do Sintra é uma boa referência!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rates for Brazilian Portuguese jobs

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs