Mobile menu

Preços de revisões
Thread poster: Vitoria Ginja
Vitoria Ginja
Local time: 18:25
English to Portuguese
+ ...
Jul 5, 2006

Olá
Há pouco tempo pediram-me para fazer a revisão de um texto em português, para incorporar alterações de uma nova versão inglesa.
Bem, talvez revisão não seja o termo mais apropriado, pois o texto estava muito bem traduzido! Tratava-se, isso sim, de comparar com a versão mais recente, fazer as devidas alterações, acrescentos, aqui e ali implicou traduzir alguns parágrafos.
Devo dizer que o trabalho não era propriamente difícil, mas sim cansativo, até para a vista, pois exigia muita atenção.
Tinha aproximadamente 6000 palavras no texto original.
Como é que se deve cobrar um trabalho destes? Por hora de trabalho? Uma percentagem do valor da tradução?
Obrigada pelas opiniões que me possam dar.


Direct link Reply with quote
 

Jorge Freire  Identity Verified
Local time: 18:25
English to Portuguese
+ ...
Deverá ser por hora Jul 5, 2006

Em principio, e pelo menos no Reino Unido é por hora. Assim se a revisão for muito trabalhosa, o tempo gasto nela estará salvaguardado. Para isso será preciso uma confiança grande da entidade que pediu a revisão no revisor. Normalmente já têm uma ideia do tempo que a revisão poderá exigir. Acontece que, às vezes a tradução apresentada necessita de uma volta completa e aí deve ser comunicado e, se for aceite, faz-se uma tradução de novo com o tarifário normal para as traduções.

Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:25
French to Portuguese
+ ...
1/3 do preço da tradução Jul 5, 2006

Tal como disse o Jorge o preço pode ser cobrado à hora, mas também se cobra a revisão a 1/3 do preço da tradução.

À hora talvez seja mais justo, por se ter mais ou menos trabalho com a revisão, mas depende da pratica das empresas também.


Direct link Reply with quote
 
Vitoria Ginja
Local time: 18:25
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Jul 5, 2006

Muito obrigada pela vossa ajuda, já fiquei um pouco mais esclarecida. Também acho que cobrar à hora é mais justo, embora neste caso não houvesse grande diferença. Assim sendo, vou ver o que é mais favorável para eles.
Obrigada mais uma vez.


Direct link Reply with quote
 

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 18:25
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
À hora Jul 5, 2006

Continuo, à semelhança dos colegas, a defender que o preço à hora é mais justo para todos: porque deve um cliente pagar o mesmo (e nós receberI por uma revisão de uma boa e de uma má tradução??

No entanto, é necessário ter alguma precaução em indicar ao cliente uma estimativa, nem que seja depois de fazer uma parte para ter uma ideia, porque me aconteceu numa das primeiras vezes que o fiz, o cliente dar-me luz verde para avançar e no final se recusar a pagar por "serem demasiadas" horas. Esta precaução evita problemas e aborrecimentos posteriores.

Bom trabalho:)


Direct link Reply with quote
 
Vitoria Ginja
Local time: 18:25
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Jul 6, 2006

Muito obrigada, Mariana, por mais esta achega. Vou reter esse conselho de dar primeiro uma estimativa, é muito útil. Já constatei que neste tipo de trabalhos é preciso ter muita atenção, pois só depois de se começar a fazer é que se fica com uma ideia real do tempo que vai levar. Uma vista de olhos rápida não é suficiente.
Obrigada e bom trabalho também para si.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Preços de revisões

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs