Mobile menu

nomes de instituições educacionais
Thread poster: everardo
everardo
Local time: 08:05
English to Portuguese
+ ...
Aug 14, 2006

Olá a todos.
Ao traduzir documentos de universidades e escolas do português para o inglês, devo traduzir o nome da instituição, colocar as duas formas ou simplesmente não traduzir? Já traduzi "Universidade Federal do ..." por "Federal University of...", e "Pontifícia Universidade Católica do..." por "Pontifical Catholic University of...". Mas ao traduzir "Centro Unviersitário de Brasília" por "University Center of Brasília" me soou estranho. Devo traduzir ou não? Obrigado desde já,
Everardo


Direct link Reply with quote
 

Jorge Freire  Identity Verified
Local time: 11:05
English to Portuguese
+ ...
Julgo que se deve usar o nome original Aug 15, 2006

... e depois a correspondente tradução entre parentesis.
Em certos casos quando as instituições são bastante conhecoidas internacionalmente, o que não é o caso de português para inglês, dispensa-se a tradução


Direct link Reply with quote
 

Teresa Bento  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:05
English to Portuguese
+ ...
Concordo Aug 18, 2006

É isso mesmo que também costumo fazer. Existem nomes que, de tão conhecidos que são, já são universais, podendo ficar com o seu nome original. Os restantes, terão de ser traduzidos.
Bom trabalho!


Direct link Reply with quote
 

Clara Duarte  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:05
English to Portuguese
+ ...
My 2 cents Nov 17, 2006

Também faço uma tradução entre parentesis à frente do nome original da instituição, para o leitor saber que tipo de instituição é. Por exemplo, 'Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa' seria traduzido por 'Faculty of Letters of the University of Lisbon'.

Penso que a tradução ajuda o leitor a identificar o que trata a instituição, mas não dispenso o nome original, porque permite procurar referências sobre a instituição na língua de partida.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

nomes de instituições educacionais

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs