Mobile menu

Formas de tratamento "Tu" e "você" em software
Thread poster: Teresa Bento

Teresa Bento  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:00
English to Portuguese
+ ...
Sep 14, 2006

Caros colegas,

Gostaria de partilhar convosco algo que me está a confundir.
Recentemente, fui contactada por uma empresa estrangeira para fazer um teste de tradução. Era um teste para jogos de vídeo (uma marca bastante conhecida) e consistia numa parte técnica e numa parte com diálogos de personagens. Enviaram-me um glossário enorme, com as normas de discurso e, qual não é o meu espanto quando vejo frases como: "insere o memory card", "utiliza a função...", "se quiseres guardar...".
Sei que fui contra a norma, mas fui incapaz de traduzir o texto como me foi pedido. Normalmente, em todo o tipo de software com que sou confrontada, o tipo de tratamento "eu-tu" não existe. Sei que o público-alvo destes jogos é jovem, mas penso que o tratamento por "você", embora pareça ser mais frio, é mais delicado.
Recebi queixas devido a esta minha "infracção" voluntária e não passei no teste (principalmente por esta razão) mas como a marca é conhecida, resolvi eu mesma ir jogar um jogo comum numa das consolas dessa marca conhecida. Resultado: o tratamento é por "você"...
Gostaria de saber a vossa opinião sobre esta história toda.
Cumprimentos,

Teresa

[Edited at 2006-09-14 11:20]

[Edited at 2006-09-14 11:20]


Direct link Reply with quote
 
Ana Alves
Local time: 10:00
English to Portuguese
jogos Sep 15, 2006

O meu namorado tem uma consola de jogos conhecida e é óbvio que passa horas a jogar naquilo. Agora que falas nesses assunto é que reparei na diferença de tratamentos de uns jogos para outros. Do que sei, os jogos mais "sérios" usam o tratamento mais formal ("você"). Mas outros jogos mais "leves", para um público mais jovem ou mais interactivo (como o Eye Toy, por exemplo), é usado um tratamento mais informal.

Eu se estivesse no teu lugar se calhar também acharia melhor um tratamento formal (dependendo do jogo), mas se vem nas regras deles o uso de tratamento informal, então já era de esperar que não aceitassem a tua "infracção".

Ana


Direct link Reply with quote
 
Catapano
Portuguese to English
Você Oct 27, 2006

Aqui no Brasil tratamos o mais comum é tratar por você, na maioria dos estados.
Não sei se o software em questão seria utilizado em ambos países sem modificação, uma vez que algumas palavras ainda nos confundem em softwares com tradução portuguesa.
Concordo que o você fica mais delicado.


Direct link Reply with quote
 

Clara Duarte  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:00
English to Portuguese
+ ...
Resposta atrasada... Nov 19, 2006

Só agora reparei neste tópico. Também me deparo com esse eterno dilema do tratamento formal/informal nas 2ªs pessoas.

A minha bisavó dizia (segundo me contaram a mim) que 'você é a estrebaria' e realmente, em Português Europeu, o 'você' acaba por funcionar ao contrário do que pretenderiamos, que é configurar alguma formalidade ao discurso. Eu, pessoalmente, escrevo conforme falo (salvo quando falo 'mal'...) e transporto a minha intolerância ao 'você' para a dita escrita. Suprimo a referência ao você, que fica subentendido. Em receitas de culinária, utilizo o verbo no infinitivo e como própria utilizadora dos textos, sinto que desta maneira se torna mais fácil perceber mais imediatamente a informação e seguir as instruções.

Se me pedissem para traduzir um jogo e quisessem que usasse a forma de tratamento 'tu', perguntava várias vezes se o segmento de mercado estaria realmente adequado àquela informalidade. Acontece um fenómeno semelhante a este com a publicidade a items de higiene feminina, mais intensamente uma marca conhecida espanhola.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Formas de tratamento "Tu" e "você" em software

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs