Uso de "Você" em português europeu. Thread poster: ONIROS --
|
ONIROS -- Local time: 21:33 Portuguese to Spanish + ...
Alguém pode me explicar em quais situações é usado o pronome "Você" em português de Portugal (língua oral, escrita, formal, coloquial....). Em linguagem publicitária é mais correto dirigir-se aos clientes com o pronome "Você" (Você vai se beneficiar de..!!!) ou "o senhor" (O senhor vai se beneficiar de!!!) Grato, Luis Mena | | |
Uso de "você" | Dec 27, 2006 |
Olá Luis Assim de repente não tenho nada em que fundamentar a minha opinião, mas em Português europeu o pronome "você" deve ser evitado ao máximo! Em publicidade, nem "você" nem "o senhor". Utilize apenas o verbo e a desinência do mesmo vai dar a entender a quem se dirige. Exemplos: "Compre/compra já!" / "Comprem já!" (Mais usual o 1º; o 2º mais utilizado se nos estamos a dirigir a um grupo de pessoas específico). "Inscreve-te já!... See more Olá Luis Assim de repente não tenho nada em que fundamentar a minha opinião, mas em Português europeu o pronome "você" deve ser evitado ao máximo! Em publicidade, nem "você" nem "o senhor". Utilize apenas o verbo e a desinência do mesmo vai dar a entender a quem se dirige. Exemplos: "Compre/compra já!" / "Comprem já!" (Mais usual o 1º; o 2º mais utilizado se nos estamos a dirigir a um grupo de pessoas específico). "Inscreve-te já!" / "Inscreva-se já" Talvez ajude o "Ciberdúvidas da Língua Portuguesa", mas tem também as suas falhas em certos assuntos que já pesquisei. ▲ Collapse | | |
Você, O Senhor, Tu | Dec 27, 2006 |
Olá! Em português europeu, as formas de tratamento podem ser essencialmete «tu» (o mais informal e íntimo) «você» (também informal, mas não tão íntimo como o «tu») «o Senhor» (mais formal, para quando não se conhece o interlocutor ou, conhecendo, se faz uma certa cerimónia, devido à idade, ou a um cargo hierárquico mais elevado). Há ainda o «Vossa Excelência» que se usa num tom muito mais cerimonioso, usado por exemplo quando nos dirigimos a uma pessoa com um... See more Olá! Em português europeu, as formas de tratamento podem ser essencialmete «tu» (o mais informal e íntimo) «você» (também informal, mas não tão íntimo como o «tu») «o Senhor» (mais formal, para quando não se conhece o interlocutor ou, conhecendo, se faz uma certa cerimónia, devido à idade, ou a um cargo hierárquico mais elevado). Há ainda o «Vossa Excelência» que se usa num tom muito mais cerimonioso, usado por exemplo quando nos dirigimos a uma pessoa com um cargo muito importante. Em publicidade poderemos usar quer o tu, quer o você ou o Senhor ou, como disse a Ivana, omitir a verbalização do vocativo e dizendo apenas o verbo conjugado apropriadamente. Mas a escolha, neste caso, depende do público alvo. Numa campanha dirigida a jovens para artigos, por exemplo, de desporto, usar-se-á o tu. Numa campanha de investimento financeiro ou de poupança poder-se-á usar o você para dar o ar de alguma intimidade, quando dirigida a jovens no início de vida; mas se for dirigida a classes sociais mais estabelecidas na vida, usa-se o tratamento de «Senhor» ou como foi mencionado antes, omite-se o sujeito usando-se apenas o verbo. Esta é uma das diferenças entre o português do Brasil e o europeu. No Brasil o «você» equivale ao «tu» de Portugal, embora em algumas regiões como no Rio grande do Sul, também se usa o «tu», mas muitas vezes misturado com o «você» no mesmo contexto. ▲ Collapse | | |
ONIROS -- Local time: 21:33 Portuguese to Spanish + ... TOPIC STARTER
Apenas mais um caso. Às vezes é impossível omitir o pronome. Exemplo: "Este produto é óptimo para 1)o senhor 2) você 3) si Segundo suas explicações as opções 1ª e 3ª são as mais apropriadas, não é? Grato, Luis Mena. | |
|
|
"Este produto é óptimo para si/ti" Também poderia ser "para o senhor", mas diremos mais prontamente "para si/ti". | | |
Clara Duarte Portugal Local time: 21:33 English to Portuguese + ...
Já a minha bisavó dizia "Você é estrebaria"! Pessoalmente fico profundamente chocada quando me tratam por você isto ou aquilo. Para mim, é sinal que ou é brasileiro ou não sabe falar e dirigir-se a alguém. Sou muito picuínhas com isto, talvez, mas acredito que existam mais como eu. Concordo totalmente com a Ivana, mas nunca usaria 'O senhor...' E as senhoras? Para si, a si, consigo, etc. | | |
Irina Dicovsky - MD (X) Argentina English to Portuguese + ... Só de metida... | Jan 5, 2007 |
Clara Figueiredo wrote: Para mim, é sinal que ou é brasileiro ou não sabe falar e dirigir-se a alguém. Espero que as duas opções não sejam interpretadas como sinônimos...Tô brincando, viu? É que sendo brasileira, às vezes deixo escapar um você aqui e ali ao falar com portugueses... | | |
Clara Duarte Portugal Local time: 21:33 English to Portuguese + ...
Normalmente é sinal que é brasileiro | |
|
|
Desculpa discordar | Jan 8, 2007 |
Clara Figueiredo wrote: Normalmente é sinal que é brasileiro Eu sou Portuguesa e Espanhola (50%-50%) e se em castelhano é sabido que todos nos tratamos por tu, não é menos verdade que eu não me vou virar para um amigo com o qual faça alguma cerimónia e lhe diga: "O Senhor é que sabe... " Dir-lhe-ia muito naturalmente : Você é que sabe... Não vejo onde está o brasileirismo do assunto... IMHO claro. Para algumas luzes sobre o "você" leia aqui Luís... http://ciberduvidas.sapo.pt/controversias/erros.html http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=12156 | | |
Irina Dicovsky - MD (X) Argentina English to Portuguese + ... O que seria do Tom Jobim, do Roberto Menescal e do Ronaldo Bôscoli? | Jan 12, 2007 |
María Leonor Acevedo-Miranda wrote: não é menos verdade que eu não me vou virar para um amigo com o qual faça alguma cerimónia e lhe diga: "O Senhor é que sabe... " Se alguém me ouvir tratando um amigo de "O senhor", faça-me o favor de me internar no manicômio. Fico feliz em saber que há maior aceitação do uso do você (interessantes os links, Maria Leonor!)...Quando estive em Portugal (tempos há, por sinal) ouvia sempre uma risadinha quando falava "você". Como ficariam tantas músicas lindíssimas da bossa-nova sem o você? Experimentem abaixo substituir por tu...rsrs Você - Roberto Menescal e do Ronaldo Bôscoli Você, manhã de todo meu Você, que cedo entardeceu Você, de quem a vida eu sou Eu sei, mas eu serei Você, um beijo bom de sol Você, que em cada tarde vã Virá sorrindo de manhã Você, riso lindo a luz A paz de céus azuis Você, sereno bem de amor em mim Você, tristeza que eu criei Sonhei você pra mim Vem mais pra mim ~~~~~~~~~~~~ Se todos fossem iguais a você (Tom Jobim e Vinícius de Moraes) ...Existiria verdade Verdade que ninguém vê Se todos fossem no mundo Iguais a você... Falou e disse... Beijinhos!
[Edited at 2007-01-12 18:31] | | |
Clara Duarte Portugal Local time: 21:33 English to Portuguese + ... E não sei quem são o Roberto Menescal e o Ronaldo Bôscoli... | Jan 14, 2007 |
Eu sou Portuguesa e Espanhola (50%-50%) e se em castelhano é sabido que todos nos tratamos por tu, não é menos verdade que eu não me vou virar para um amigo com o qual faça alguma cerimónia e lhe diga: "O Senhor é que sabe... " Dir-lhe-ia muito naturalmente : Você é que sabe... Não vejo onde está o brasileirismo do assunto... Substituir o "você" pelo nome da pessoa seria a minha tendência natural. "A María é que sabe" soaria melhor para mim e para quem ouve, porque não há nada de mais agradável que ouvir o nosso nome. Costumo dizer o nome das pessoas frequentemente, porque também me ajuda a não me esquecer dos nomes. (Sei que há mais como eu! eheh) Dou sempre a volta à questão para não dizer 'você' e evitar algum embaraço. Assim nunca erro. Acho... | | |