Idioma
Thread poster: Ana Carneiro
Ana Carneiro
Ana Carneiro  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:20
English to Portuguese
+ ...
Dec 14, 2002

Cheguei agora a este site e francamente ainda não sei mexer-me muito bem nele.

O meu pedido é simples: alguém sabe como contactar os autores do site e pedir-lhes por favor para tirarem o acento da palavra idioma?

Obrigada.
[addsig]


 
António Ribeiro
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 20:20
English to Portuguese
+ ...
CUIDADO Dec 15, 2002

Tenha cuidado Ana, pois poderá ferir a \"susceptibilidade\" Pt-Br!!!!



António Ribeiro

Austrália







 
Tomás Rosa Bueno
Tomás Rosa Bueno  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:20
English to Portuguese
+ ...
Só isso? Dec 15, 2002

E que tal, logo abaixo, \"a trabalhar\" onde devia estar \"de trabalho\"?



E as outras CENTENAS de erros ridículos espalhados por toda a parte?


 
Traducere
Traducere
Portuguese to French
+ ...
E os erros continuam ... Dec 15, 2002

Há uns meses os colegas de italiano discutiam a possibilidade de traduzirem a interface italiano do Proz. Fui dar uma olhada e é de dar dó... ou melhor, de dar nó ... ou todos os dois?



Luciana


 
Ana Carneiro
Ana Carneiro  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:20
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Longe de mim... Dec 15, 2002

Quote:


On 2002-12-15 03:31, antrib wrote:

Tenha cuidado Ana, pois poderá ferir a \"susceptibilidade\" Pt-Br!!!!



António Ribeiro

Austrália








[addsig]

 
Ana Carneiro
Ana Carneiro  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:20
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Como disse, cheguei há pouco... Dec 15, 2002

Quote:


On 2002-12-15 04:17, basileos wrote:

E que tal, logo abaixo, \"a trabalhar\" onde devia estar \"de trabalho\"?



E as outras CENTENAS de erros ridículos espalhados por toda a parte?


[addsig]

 
Tomás Rosa Bueno
Tomás Rosa Bueno  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:20
English to Portuguese
+ ...
Quais susceptibilidades? Dec 16, 2002

Quote:


On 2002-12-15 03:31, antrib wrote:

Tenha cuidado Ana, pois poderá ferir a \"susceptibilidade\" Pt-Br!!!!



António Ribeiro

Austrália





Acha entao que \"a trabalhar\" está correto? Se reclamo da qualidade de certas intervençoes no ProZ nao é por ser brasileiro. Acho esta briga ridícula. O português BEM ESCRITO é praticamente igual dos dois lados do Atl... See more
Quote:


On 2002-12-15 03:31, antrib wrote:

Tenha cuidado Ana, pois poderá ferir a \"susceptibilidade\" Pt-Br!!!!



António Ribeiro

Austrália





Acha entao que \"a trabalhar\" está correto? Se reclamo da qualidade de certas intervençoes no ProZ nao é por ser brasileiro. Acho esta briga ridícula. O português BEM ESCRITO é praticamente igual dos dois lados do Atlântico.



Tomás ▲ Collapse


 
cfhope (X)
cfhope (X)
Portuguese to English
Não é bem assim Mar 7, 2003

Olá Colegas,



De facto o português escrito no Brasil é muito diferente do português escrito em Portugal. Não restam dúvidas e não vale a pena tentarmos trabalhar dos dois lados do Atlântico. Passo a contar-vos um pequeno episódio.



Um destes dias um documento foi traduzido por um colega do Brasil para ser entregue num organismo estatal de língua oficial portuguesa (expressamento dito português de Portugal). Depois foi revisto por outro colega b
... See more
Olá Colegas,



De facto o português escrito no Brasil é muito diferente do português escrito em Portugal. Não restam dúvidas e não vale a pena tentarmos trabalhar dos dois lados do Atlântico. Passo a contar-vos um pequeno episódio.



Um destes dias um documento foi traduzido por um colega do Brasil para ser entregue num organismo estatal de língua oficial portuguesa (expressamento dito português de Portugal). Depois foi revisto por outro colega brasileiro e foi aprovado por esse mesmo tradutor. Chegou ao tal organismo estatal e foi recusado por, segundo o mesmo organismo, ter \"ortografia incorrecta, construção frásica não utilizada normalmente e terminologia técnica desconhecida\". Este organismo desconhecia que o documento havia sido traduzido no Brasil (daí a agressividade da descrição). O tal documento teve depois de ser retraduzido por um tradutor de Portugal.



Bom, claro que cada um é livre de manter as opiniões que pretender, mas há sempre terceiros para julgar.



Bom trabalho a todos

Mónica Machado

Collapse


 
Roberto Cavalcanti
Roberto Cavalcanti  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:20
English to Portuguese
De fato não nos conhecemos Mar 8, 2003

Outro dia numa resposta declarei que achava que o Proz havia sido traduzido por alguém de Portugal e colegas portugueses replicaram dizendo que achavam que era alguém do Brasil. Apesar da mesma raiz as línguas hoje são diferentes embora tenham o mesmo nome. Concordo com o Tomás que o Português bem falado não terá muitas diferenças a não ser ortográficas. Mas meu caro António pelo jeito idioma não possui acento em nenhum dos dois lados do Atlântico.

 
Tomás Rosa Bueno
Tomás Rosa Bueno  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:20
English to Portuguese
+ ...
Eu disse **português bem escrito** Mar 10, 2003

Claro que não quis comparar textos jornalísticos dos dois lados do Atlântico, ambos igualmente ruins e pretensiosos. Nem a qualidade das \"traduções\" técnicas que circulam cá e lá.



Quando disse que o português culto é praticamente igual dos dois lados, referia-me a Eça e Machado, a Veríssimo e Saramago, não à Folha de São Paulo e ao Diário de Lisboa.



Fora algumas peculiaridades ortográficas e de vocabulário, não existem diferenças
... See more
Claro que não quis comparar textos jornalísticos dos dois lados do Atlântico, ambos igualmente ruins e pretensiosos. Nem a qualidade das \"traduções\" técnicas que circulam cá e lá.



Quando disse que o português culto é praticamente igual dos dois lados, referia-me a Eça e Machado, a Veríssimo e Saramago, não à Folha de São Paulo e ao Diário de Lisboa.



Fora algumas peculiaridades ortográficas e de vocabulário, não existem diferenças de maior importância.



Claro, há quem ignore a língua em Portugal e no Brasil, isto não é privilégio de ninguém.
Collapse


 
António Ribeiro
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 20:20
English to Portuguese
+ ...
De "facto" só me pronuncio sobre Português de Portugal Mar 12, 2003

Quote:


On 2003-03-08 13:08, Robcav wrote:

Mas meu caro António pelo jeito idioma não possui acento em nenhum dos dois lados do Atlântico.





Pessoalmente, só me pronuncio sobre Português de Portugal.



A jeito de mais uma achega à discussão, só o Rob é que mostra estar de fato na fotografia do ProZ!!!

 
Tomás Rosa Bueno
Tomás Rosa Bueno  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:20
English to Portuguese
+ ...
Trocadilhos Mar 12, 2003


No dia 2003-03-12 às 02:19, o António das Austrálias escreveu:
Quote:


o Rob é que mostra estar de fato na fotografia do ProZ!!!


Boa, António!

[Edited at 2003-08-05 14:01]


 
Tomás Rosa Bueno
Tomás Rosa Bueno  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:20
English to Portuguese
+ ...
Re: De "facto" só me pronuncio sobre Português de Portugal Mar 12, 2003

Então, António, de fato ou sem ele, abstenha-se de falar sobre susceptibilidades que não conhece. A tradução do ProZ é de fa(c)to uma porcaria de qualquer dos lados do Atlântico que se veja.



E \"português\", em português, não se escreve com maiúscula.


 
ana claudia jorge
ana claudia jorge  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:20
English to Portuguese
+ ...
blá-blá-blá Mar 21, 2003

Eu não queria deitar muito mais lenha para a fogueira, que acho que já está bem acesa.

Mas concordo quando se diz que o português (com minúscula) bem escrito não é muito diferente dois dois lados do oceano (fora a ortografia, claro). Acho que nem sequer é necessário passar pela literatura - o Diário de Lisboa ERA um bom jornal



Bem, com tudo isto, só queria apontar um pequeno pormenor que vi na página do pr
... See more
Eu não queria deitar muito mais lenha para a fogueira, que acho que já está bem acesa.

Mas concordo quando se diz que o português (com minúscula) bem escrito não é muito diferente dois dois lados do oceano (fora a ortografia, claro). Acho que nem sequer é necessário passar pela literatura - o Diário de Lisboa ERA um bom jornal



Bem, com tudo isto, só queria apontar um pequeno pormenor que vi na página do proz (embora creio que tenha sido em publicidade, fora da responsabilidade deste sítio), mas que acho que devo salientar, porque já o vi repetido:

yada-yada-yada (ING) é blá-blá-blá (PT)

É importante saber isto, porque não falta por aí!
Collapse


 
Tomás Rosa Bueno
Tomás Rosa Bueno  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:20
English to Portuguese
+ ...
Concordo Mar 21, 2003

Quote:


On 2003-03-21 15:32, claudiajor wrote:

[...]o Diário de Lisboa ERA um bom jornal

[...]





O Diário de Lisboa foi um bom jornal enquanto lá estive como tradutor. Depois que saí, não sei o que lhes aconteceu...







Brincadeiras à parte, à ép... See more
Quote:


On 2003-03-21 15:32, claudiajor wrote:

[...]o Diário de Lisboa ERA um bom jornal

[...]





O Diário de Lisboa foi um bom jornal enquanto lá estive como tradutor. Depois que saí, não sei o que lhes aconteceu...







Brincadeiras à parte, à época (1975) nunca tive problemas por escrever em \"brasileiro\".

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Idioma






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »