Idioma
Thread poster: Ana Carneiro

Ana Carneiro  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:03
English to Portuguese
+ ...
Dec 14, 2002

Cheguei agora a este site e francamente ainda não sei mexer-me muito bem nele.

O meu pedido é simples: alguém sabe como contactar os autores do site e pedir-lhes por favor para tirarem o acento da palavra idioma?

Obrigada.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 17:03
English to Portuguese
+ ...
CUIDADO Dec 15, 2002

Tenha cuidado Ana, pois poderá ferir a \"susceptibilidade\" Pt-Br!!!!



António Ribeiro

Austrália







Direct link Reply with quote
 

Tomás Rosa Bueno  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:03
English to Portuguese
+ ...
Só isso? Dec 15, 2002

E que tal, logo abaixo, \"a trabalhar\" onde devia estar \"de trabalho\"?



E as outras CENTENAS de erros ridículos espalhados por toda a parte?


Direct link Reply with quote
 
Traducere
Portuguese to French
+ ...
E os erros continuam ... Dec 15, 2002

Há uns meses os colegas de italiano discutiam a possibilidade de traduzirem a interface italiano do Proz. Fui dar uma olhada e é de dar dó... ou melhor, de dar nó ... ou todos os dois?



Luciana


Direct link Reply with quote
 

Ana Carneiro  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:03
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Longe de mim... Dec 15, 2002

Quote:


On 2002-12-15 03:31, antrib wrote:

Tenha cuidado Ana, pois poderá ferir a \"susceptibilidade\" Pt-Br!!!!



António Ribeiro

Austrália








[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Ana Carneiro  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:03
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Como disse, cheguei há pouco... Dec 15, 2002

Quote:


On 2002-12-15 04:17, basileos wrote:

E que tal, logo abaixo, \"a trabalhar\" onde devia estar \"de trabalho\"?



E as outras CENTENAS de erros ridículos espalhados por toda a parte?


[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Tomás Rosa Bueno  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:03
English to Portuguese
+ ...
Quais susceptibilidades? Dec 16, 2002

Quote:


On 2002-12-15 03:31, antrib wrote:

Tenha cuidado Ana, pois poderá ferir a \"susceptibilidade\" Pt-Br!!!!



António Ribeiro

Austrália





Acha entao que \"a trabalhar\" está correto? Se reclamo da qualidade de certas intervençoes no ProZ nao é por ser brasileiro. Acho esta briga ridícula. O português BEM ESCRITO é praticamente igual dos dois lados do Atlântico.



Tomás

Direct link Reply with quote
 
xxxcfhope
Portuguese to English
Não é bem assim Mar 7, 2003

Olá Colegas,



De facto o português escrito no Brasil é muito diferente do português escrito em Portugal. Não restam dúvidas e não vale a pena tentarmos trabalhar dos dois lados do Atlântico. Passo a contar-vos um pequeno episódio.



Um destes dias um documento foi traduzido por um colega do Brasil para ser entregue num organismo estatal de língua oficial portuguesa (expressamento dito português de Portugal). Depois foi revisto por outro colega brasileiro e foi aprovado por esse mesmo tradutor. Chegou ao tal organismo estatal e foi recusado por, segundo o mesmo organismo, ter \"ortografia incorrecta, construção frásica não utilizada normalmente e terminologia técnica desconhecida\". Este organismo desconhecia que o documento havia sido traduzido no Brasil (daí a agressividade da descrição). O tal documento teve depois de ser retraduzido por um tradutor de Portugal.



Bom, claro que cada um é livre de manter as opiniões que pretender, mas há sempre terceiros para julgar.



Bom trabalho a todos

Mónica Machado



Direct link Reply with quote
 

Roberto Cavalcanti  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:03
English to Portuguese
De fato não nos conhecemos Mar 8, 2003

Outro dia numa resposta declarei que achava que o Proz havia sido traduzido por alguém de Portugal e colegas portugueses replicaram dizendo que achavam que era alguém do Brasil. Apesar da mesma raiz as línguas hoje são diferentes embora tenham o mesmo nome. Concordo com o Tomás que o Português bem falado não terá muitas diferenças a não ser ortográficas. Mas meu caro António pelo jeito idioma não possui acento em nenhum dos dois lados do Atlântico.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Rosa Bueno  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:03
English to Portuguese
+ ...
Eu disse **português bem escrito** Mar 10, 2003

Claro que não quis comparar textos jornalísticos dos dois lados do Atlântico, ambos igualmente ruins e pretensiosos. Nem a qualidade das \"traduções\" técnicas que circulam cá e lá.



Quando disse que o português culto é praticamente igual dos dois lados, referia-me a Eça e Machado, a Veríssimo e Saramago, não à Folha de São Paulo e ao Diário de Lisboa.



Fora algumas peculiaridades ortográficas e de vocabulário, não existem diferenças de maior importância.



Claro, há quem ignore a língua em Portugal e no Brasil, isto não é privilégio de ninguém.


Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 17:03
English to Portuguese
+ ...
De "facto" só me pronuncio sobre Português de Portugal Mar 12, 2003

Quote:


On 2003-03-08 13:08, Robcav wrote:

Mas meu caro António pelo jeito idioma não possui acento em nenhum dos dois lados do Atlântico.





Pessoalmente, só me pronuncio sobre Português de Portugal.



A jeito de mais uma achega à discussão, só o Rob é que mostra estar de fato na fotografia do ProZ!!!

Direct link Reply with quote
 

Tomás Rosa Bueno  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:03
English to Portuguese
+ ...
Trocadilhos Mar 12, 2003


No dia 2003-03-12 às 02:19, o António das Austrálias escreveu:
Quote:


o Rob é que mostra estar de fato na fotografia do ProZ!!!


Boa, António!

[Edited at 2003-08-05 14:01]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Rosa Bueno  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:03
English to Portuguese
+ ...
Re: De "facto" só me pronuncio sobre Português de Portugal Mar 12, 2003

Então, António, de fato ou sem ele, abstenha-se de falar sobre susceptibilidades que não conhece. A tradução do ProZ é de fa(c)to uma porcaria de qualquer dos lados do Atlântico que se veja.



E \"português\", em português, não se escreve com maiúscula.


Direct link Reply with quote
 

ana claudia jorge  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:03
English to Portuguese
+ ...
blá-blá-blá Mar 21, 2003

Eu não queria deitar muito mais lenha para a fogueira, que acho que já está bem acesa.

Mas concordo quando se diz que o português (com minúscula) bem escrito não é muito diferente dois dois lados do oceano (fora a ortografia, claro). Acho que nem sequer é necessário passar pela literatura - o Diário de Lisboa ERA um bom jornal



Bem, com tudo isto, só queria apontar um pequeno pormenor que vi na página do proz (embora creio que tenha sido em publicidade, fora da responsabilidade deste sítio), mas que acho que devo salientar, porque já o vi repetido:

yada-yada-yada (ING) é blá-blá-blá (PT)

É importante saber isto, porque não falta por aí!


Direct link Reply with quote
 

Tomás Rosa Bueno  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:03
English to Portuguese
+ ...
Concordo Mar 21, 2003

Quote:


On 2003-03-21 15:32, claudiajor wrote:

[...]o Diário de Lisboa ERA um bom jornal

[...]





O Diário de Lisboa foi um bom jornal enquanto lá estive como tradutor. Depois que saí, não sei o que lhes aconteceu...







Brincadeiras à parte, à época (1975) nunca tive problemas por escrever em \"brasileiro\".



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Idioma

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs